Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 24 >> 

NETBible: She saddled the donkey and told her servant, “Lead on. Do not stop unless I say so.”


AYT: Lalu, dia memasang pelana pada keledai dan berkata kepada pelayannya, “Maju dan berjalanlah. Jangan menahanku dalam perjalananku kecuali jika aku katakan kepadamu.”

TB: Dipelanainyalah keledai itu dan berkatalah ia kepada bujangnya: "Tuntunlah dan majulah, jangan tahan-tahan aku dalam perjalananku, kecuali apabila kukatakan kepadamu."

TL: Maka dikenakannya pelana kepada keledai betina itu, lalu katanya kepada hambanya: Buru-buru sahaja jalannya, jangan ia berhenti melainkan dengan kataku.

MILT: Lalu, ia memasang pelana keledai itu dan berkata kepada pelayannya, "Tuntunlah dan berjalanlah. Jangan menahan perjalananku, kecuali aku berbicara kepadamu."

Shellabear 2010: Kemudian ia memelanai keledai itu dan berkata kepada pelayannya, “Tuntunlah dan majulah. Jangan perlambat perjalananku, kecuali jika aku memintanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia memelanai keledai itu dan berkata kepada pelayannya, "Tuntunlah dan majulah. Jangan perlambat perjalananku, kecuali jika aku memintanya."

KSKK: Ia memasang pelana pada keledai dan berkata kepada pelayannya, "Tarik, dan jangan berhenti sampai saya bilang berhenti."

VMD: Ia memasang pelana di atas punggung keledai dan berkata kepada hambanya, “Marilah kita pergi cepat-cepat. Berjalanlah lambat hanya bila kukatakan kepadamu.”

BIS: Setelah ia memasang pelana pada keledai itu, ia berkata kepada pelayannya, "Paculah keledai ini supaya lari secepat mungkin; jangan kurangi kecepatannya kalau tidak kusuruh."

TMV: Lalu dia memasang pelana pada keldai itu dan memerintah hambanya, "Paculah keldai ini supaya berlari sepantas mungkin. Jangan kurangkan kepantasannya kecuali saya suruh."

FAYH: Keledai itu diberi pelana, dan perempuan itu berkata kepada pelayannya, "Cepatlah! Jangan berlambat-lambat, kecuali kalau aku menyuruh engkau berjalan lambat."

ENDE: Ia memelanai keledai betina, lalu berkata kepada pelajannja: "Terallah, ajuh! Djangan melambatkan daku diperdjalanan, selain bila kukatakan kepadamu"!

Shellabear 1912: Maka dipelanakannya seekor keledai lalu katanya kepada pelayannya: "Hendaklah engkau membawa jalan janganlah engkau berhenti melainkan dengan kataku."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka dekenakannja hamparan pada kalidej betina 'itu, lalu dekatakannja kapada budakhnja; burulah, dan pergilah: djanganlah melambatij 'aku berkandara`an, sabulom 'aku meng`atakan 'itu padamu.

AVB: Kemudian dia memasang pelana di atas keldai itu dan berkata kepada pembantunya, “Tuntunlah dan majulah. Jangan perlambatkan perjalananku, kecuali jika aku memintanya.”


TB ITL: Dipelanainyalah <02280> keledai <0860> itu dan berkatalah <0559> ia kepada <0413> bujangnya <05288>: "Tuntunlah <05090> dan majulah <01980>, jangan <0408> tahan-tahan <06113> aku dalam perjalananku <07392>, kecuali apabila <0518> <03588> kukatakan <0559> kepadamu."


Jawa: Kuldine tumuli diabah-abahi lan bature diprentahi: “Kuldine tuntunen lan lakokna kang rikat sarta sajrone lumaku aja nganggo mandheg, manawa ora dakkon.”

Jawa 1994: Sawisé lapaké kuldi dipasang, wong wadon mau kandha karo réwangé: "Kuldiné pecuten supaya mlayu sakatogé. Aja mandheg-mandheg yèn durung dakkon."

Sunda: bari ngararangkenan kalde. Ti dinya carekna ka gandek, "Geuwat giringkeun masing gancang, ulah eureun lamun can dititah!"

Madura: Saellana masang pa-kapana hemarra, babine’ jareya ngoca’ ka barengnga, "Mara paceppet pajalanna hemarra, ja’ korange kaceppedanna, kajabana mon bi’ sengko’ esoro."

Bali: Keledaene tumuli kadagingin kedapa tur anake luh punika mabaos sapuniki ring parekannyane: “Getakang keledaene sabecat-becatne, eda pesan baanga adeng-adeng, sajaba yening icang nunden ngadengang.”

Bugis: Purana napasang lapi-lapi’é ri kaleddé’éro, makkedani lao ri pattumaninna, "Palariwi iyaé kaleddé’é kuwammengngi nalari siggatti-gattina; aja’ mukurangiwi gattina rékko dé’ uwassurowangngi."

Makasar: Le’baki napataba pa’lapa’na keledaia, nakanamo ri palayanna, "Palari anne keledaia nukkaro-karo; teako pammari akkaro-karo punna tena kusuroko."

Toraja: Nalapikmi tu keledai birang, nakuai lako taunna: Patikara-karai lumingka, da’ito kupatarru’ bangi lumingka, da anta melayo, sangadi ke kukuapi.

Karo: Kenca bage ipasangna pelana kalde e, iperentahkenna suruh-suruhenna nina, "Pekpeki kalde e gelah pedas erdalan la ngadi-ngadi adi lenga kusuruh pengadisa."

Simalungun: Dob ai ipasang ma palana ni halode boru-boru ai, anjaha nini ma hu bani suruh-suruhanni, “Bosik ma, ulang marsaran-saran, anggo seng ahu mangkatahon bam.”

Toba: Dung i dipalanoi nasida ma halode boruboru i huhut didok mandok naposona i: Haru hudus ma mardalan, unang sulonsulonon ahu marsihundul, nda ahu mandok tu ho.


NASB: Then she saddled a donkey and said to her servant, "Drive and go forward; do not slow down the pace for me unless I tell you."

HCSB: Then she saddled the donkey and said to her servant, "Hurry, don't slow the pace for me unless I tell you."

LEB: She saddled the donkey. Then she told her servant, "Lead on. Don’t slow down unless I tell you."

NIV: She saddled the donkey and said to her servant, "Lead on; don’t slow down for me unless I tell you."

ESV: Then she saddled the donkey, and she said to her servant, "Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you."

NRSV: Then she saddled the donkey and said to her servant, "Urge the animal on; do not hold back for me unless I tell you."

REB: When the donkey was saddled, she said to her servant, “Lead on and do not slacken pace unless I tell you.”

NKJV: Then she saddled a donkey, and said to her servant, "Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you."

KJV: Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not [thy] riding for me, except I bid thee.

AMP: Then she saddled the donkey and said to her servant, Ride fast; do not slacken your pace for me unless I tell you.

NLT: So she saddled the donkey and said to the servant, "Hurry! Don’t slow down on my account unless I tell you to."

GNB: Then she had the donkey saddled, and ordered the servant, “Make the donkey go as fast as it can, and don't slow down unless I tell you to.”

ERV: Then she put a saddle on a donkey and said to her servant, “Let’s go, and hurry! Go slow only when I tell you.”

BBE: Then she made the ass ready and said to her servant, Keep driving on; do not make a stop without orders from me.

MSG: She went ahead and saddled the donkey, ordering her servant, "Take the lead--and go as fast as you can; I'll tell you if you're going too fast."

CEV: She saddled the donkey and said to her servant, "Let's go. And don't slow down unless I tell you to."

CEVUK: She saddled the donkey and said to her servant, “Let's go. And don't slow down unless I tell you to.”

GWV: She saddled the donkey. Then she told her servant, "Lead on. Don’t slow down unless I tell you."


NET [draft] ITL: She saddled <02280> the donkey <0860> and told <0559> her servant <05288>, “Lead <05090> on <01980>. Do not <0408> stop <06113> unless <0518> <03588> I say <0559> so.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel