Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 25 >> 

NETBible: So she went to visit the prophet at Mount Carmel. When he saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, it’s the Shunammite woman.


AYT: Kemudian, mereka berangkat untuk pergi kepada abdi Allah itu di Gunung Karmel. Saat abdi Allah itu melihatnya dari jauh, dia berkata kepada Gehazi, pelayannya, “Lihatlah, perempuan Sunem itu datang.

TB: Demikianlah perempuan itu berangkat dan pergi kepada abdi Allah di gunung Karmel. Segera sesudah abdi Allah melihat dia dari jauh, berkatalah ia kepada Gehazi, bujangnya: "Lihat, perempuan Sunem itu datang!

TL: Hata, maka iapun berjalanlah, lalu sampai kepada aziz Allah di atas gunung Karmel. Demi dilihat aziz Allah akan dia sudah dekat, maka katanya kepada Gehazi, hambanya: Lihatlah olehmu perempuan Sunami itu datang.

MILT: Dan dia pergi dan sampai kepada abdi Allah (Elohim - 0430) di gunung Karmel. Maka terjadilah, ketika abdi Allah (Elohim - 0430) melihatnya dari jauh, dia berkata kepada Gehazi, pelayannya, "Lihat, wanita Sunem itu!

Shellabear 2010: Demikianlah perempuan itu pergi menuju tempat abdi Allah di Gunung Karmel. Ketika abdi Allah itu melihat dia dari jauh, berkatalah ia kepada Gehazi, pelayannya, “Lihat, perempuan Sunem itu datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah perempuan itu pergi menuju tempat abdi Allah di Gunung Karmel. Ketika abdi Allah itu melihat dia dari jauh, berkatalah ia kepada Gehazi, pelayannya, "Lihat, perempuan Sunem itu datang.

KSKK: Maka berangkatlah fa dan tiba di Gunung Karmel di mana manusia Allah itu berada. Elisa melihatnya dari jauh, sehingga ia berkata kepada pelayannya, "Perempuan Sunem itu datang ke sini.

VMD: Kemudian berangkatlah perempuan itu untuk menemui nabi Allah di Gunung Karmel. Dari kejauhan nabi Allah melihat dia lalu nabi itu berkata kepada hambanya, “Lihatlah. Perempuan Sunem itu datang kemari.

BIS: Maka berangkatlah wanita itu ke Gunung Karmel ke tempat Elisa. Dari jauh Elisa sudah melihat wanita itu datang. Elisa berkata kepada Gehazi, "Lihat, ibu dari Sunem itu datang!

TMV: Demikianlah perempuan itu berangkat dan pergi ke Gunung Karmel, ke tempat Elisa. Dari jauh Elisa telah nampak perempuan itu datang. Elisa berkata kepada Gehazi, hambanya, "Lihatlah perempuan dari Sunem itu datang!

FAYH: Pada waktu perempuan itu mendekati Gunung Karmel, Nabi Elisa melihat dia dari jauh. Ia berkata kepada Gehazi, "Lihatlah, perempuan Sunem itu datang ke mari.

ENDE: Demikianlah ia berdjalan dan tiba pada pesuruh Allah digunung Karmel. Ketika pesuruh Allah melihat dia dari djauh, lalu berkatalah ia kepada Gehazi, pelajannja: "Lihatlah itu wanita Sjunem disana!

Shellabear 1912: Maka berjalanlah perempuan itu lalu sampai ke gunung Karmel kepada hamba Allah itu. Adapun apabila dilihat hamba Allah itu akan dia dari jauh maka katanya kepada pelayannya, Gehazi itu: "Bahwa yaitulah perempuan Sunem itu

Leydekker Draft: Bagitu djuga pergilah parampuwan 'itu, lalu datanglah mendapatkan szaziz 'Allah kapada bukit Karmel: maka djadi, demi szaziz 'Allah 'itu melihat parampuwan 'itu berhadapan, bahuwa bertitahlah 'ija kapada DJejhazij budakhnja 'itu; lihatlah parampuwan SJunamij 'itu 'ada.

AVB: Demikianlah perempuan itu pergi menuju tempat hamba Allah di Gunung Karmel. Ketika hamba Allah itu melihat dia dari jauh, berkatalah dia kepada Gehazi, pembantunya, “Lihat, perempuan Sunem itu datang.


TB ITL: Demikianlah perempuan itu berangkat <01980> dan pergi <0935> kepada <0413> abdi <0376> Allah <0430> di <0413> gunung <02022> Karmel <03760>. Segera sesudah abdi <0376> Allah <0430> melihat <07200> dia dari jauh <05048>, berkatalah <0559> ia kepada <0413> Gehazi <01522>, bujangnya <05288>: "Lihat <02009>, perempuan Sunem <07767> itu <01975> datang! [<01961>]


Jawa: Mangkono wong wadon iku nuli mangkat, lunga menyang ing ngarsane abdining Allah ing gunung Karmel. Bareng abdining Allah mirsa dheweke saka ing kadohan, banjur ngandika marang Gehazi, abdine: “Delengen, wong wadon ing Sunem mrene!

Jawa 1994: Wong wadon mau banjur nyéngklak kuldiné lunga menyang Gunung Karmèl, dalemé Nabi Élisa. Saka kadohan Nabi Élisa wis pirsa wong wadon mau teka. Pangandikané marang Géhazi, "Delengen, kaé wong wadon Sunèm mréné!

Sunda: Geus kitu kebat ngajugjug ka Gunung Karmel arek ka Elisa. Ti kajauhan keneh ku Elisa geus katingalieun. Anjeunna ngalahir ka Gehasi, rencangna, "Tuh istri urang Sunem tea ka dieu!

Madura: Daddi babine’ jareya mangkat ka kalenggiyanna Elisa e Gunong Karmel. Dhari jauna Elisa la ngoladi babine’ jareya entar ka jadhiya. Elisa adhabu ka Gehazi, "Tenggu, wa, babine’ dhari Sunem rowa entar dha’ enna’!

Bali: Ipun raris kesah tur ngungsi ka Gunung Karmel ka genah Nabi Elisane. Rikala ipun nampek ring genah Dane Elisane, Dane Elisa sampun nyingakin ipun, tumuli mabaos ring Gehasi parekan danene sapuniki: “Tingalinja! Anake luh uli Sunem ento teka!

Bugis: Nanajoppana iyaro makkunraié lao ri Bulu Karmél ri onronna Elisa. Mabéla mupi naitani Elisa iyaro makkunraié polé. Makkedani Elisa lao ri Géhazi, "Itai. Ibu polé ri Sunemro engkai polé!

Makasar: Jari a’lampami anjo bainea mange ri Moncong Karmel ri tampa’na Elisa. Battu bella nacini’ memammi Elisa battu anjo bainea. Nakanamo Elisa ri Gehazi, "Ciniki, anjo baine battua ri Sunem niaki battu!

Toraja: Susito malemi anna rampo lako taunNa Puang Matua dao buntu Karmel. Iatonna tiromi taunNa Puang Matua tonna mambela-belapa, ma’kadami lako Gehazi taunna, nakua: Tiromi saemo tu baine to Sunem.

Karo: Bage me ia berkat lawes ku Deleng Karmel, i ja Elisa ringan. Ndauh denga pe nggo idah Elisa diberu e reh, emaka nina man suruh-suruhenna Gehasi, "Nehenlah, adah reh diberu i Sunem nari!

Simalungun: Jadi bingkat ma sidea, anjaha das hu bani halak ni Naibata ai i Dolog Karmel. Jadi dob iidah halak ni Naibata ai ia roh, nini ma hu bani si Gehasi, suruh-suruhanni ai, “Tonggor ma, andai ma roh naboru par-Sunem ai.

Toba: Jadi mardalan ma nasida jala sahat tu halak ni Debata di atas dolok Karmel. Jadi dung ditatap halak ni Debata nasida ro mandapothon ibana, ninna ma tu si Gehasi naposona i: Ida ma ndian, nunga ro parompuan sian Sunem!


NASB: So she went and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite.

HCSB: So she set out and went to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to his attendant Gehazi, "Look, there's the Shunammite woman.

LEB: So she came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her coming at a distance, he told his servant Gehazi, "There is the woman from Shunem.

NIV: So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, "Look! There’s the Shunammite!

ESV: So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, "Look, there is the Shunammite.

NRSV: So she set out, and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, "Look, there is the Shunammite woman;

REB: So she set out and came to the man of God on Mount Carmel. The man of God spied her in the distance and said to Gehazi, his servant, “That is the Shunammite woman coming.

NKJV: And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, "Look, the Shunammite woman!.

KJV: So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite:

AMP: So she set out and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite.

NLT: As she approached the man of God at Mount Carmel, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, "Look, the woman from Shunem is coming.

GNB: So she set out and went to Mount Carmel, where Elisha was. Elisha saw her coming while she was still some distance away, and he said to his servant Gehazi, “Look, there comes the woman from Shunem!

ERV: The woman went to Mount Carmel to get the man of God. The man of God saw the Shunammite woman coming from far away and said to his servant Gehazi, “Look, there’s the Shunammite woman!

BBE: So she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite;

MSG: And so off she went. She came to the Holy Man at Mount Carmel. The Holy Man, spotting her while she was still a long way off, said to his servant Gehazi, "Look out there; why, it's the Shunammite woman!

CEV: She left at once for Mount Carmel to talk with Elisha. When Elisha saw her coming, he said, "Gehazi, look! It's the woman from Shunem.

CEVUK: She left at once for Mount Carmel to talk with Elisha. When Elisha saw her coming, he said, “Gehazi, look! It's the woman from Shunem.

GWV: So she came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her coming at a distance, he told his servant Gehazi, "There is the woman from Shunem.


NET [draft] ITL: So she went <01980> to visit <0935> the prophet <0430> <0376> at <0413> Mount <02022> Carmel <03760>. When <01961> he <0430> <0376> saw <07200> her at a distance <05048>, he said <0559> to <0413> his servant <05288> Gehazi <01522>, “Look <02009>, it’s <01975> the Shunammite <07767> woman.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel