Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 11 >> 

NETBible: Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.


AYT: Elisa menatap wajahnya dengan lama, sampai Hazael merasa malu. Lalu, abdi Allah itu menangis.

TB: Elisa menatap dengan lama ke depan, lalu menangislah abdi Allah itu.

TL: Maka direnung-renungnya dan diamat-amatinya akan dia, sampai kemalu-maluanlah ia, maka menangislah aziz Allah itu.

MILT: Dan dia menatap wajahnya, ya, dia terus menatapnya sampai dia merasa malu. Lalu abdi Allah (Elohim - 0430) itu menangis.

Shellabear 2010: Kemudian Ilyasa menatap dia lama-lama, sampai Hazael merasa malu. Lalu menangislah abdi Allah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ilyasa menatap dia lama-lama, sampai Hazael merasa malu. Lalu menangislah abdi Allah itu.

KSKK: Kemudian wajah manusia Allah itu menjadi kaku, pandangannya terpaku dan ia mulai menangis.

VMD: Elisa memandang Hazael dengan tatapan yang memalukan. Kemudian nabi Allah itu mulai menangis.

BIS: Kemudian Elisa menatap Hazael dengan pandangan yang tajam sehingga Hazael menjadi gelisah. Tiba-tiba Elisa menangis.

TMV: Kemudian Elisa menatap Hazael dengan pandangan yang tajam sehingga Hazael berasa gelisah. Tiba-tiba Elisa menangis.

FAYH: Kemudian Nabi Elisa memandang Hazael dengan tajam, sampai Hazael menjadi kikuk. Tiba-tiba Nabi Elisa menangis.

ENDE: Maka air mukanja mengedjang dan ia tertjengang, hingga (Hazael) merasa malu; dan pesuruh Allah itu menangis.

Shellabear 1912: Maka direnung Elisa akan dia dengan tetap sehingga kemalu-maluanlah ia maka menangislah hamba Allah itu.

Leydekker Draft: Maka detagangkannja mukanja, dan demasamkannja 'itu sampej kamaluw-kamaluwan: maka tangislah szaziz 'Allah 'itu.

AVB: Kemudian Elisa menatap dia lama-lama, sampai Hazael berasa malu. Lalu menangislah hamba Allah itu.


TB ITL: Elisa menatap <05975> dengan lama <07760> ke depan <06440>, lalu menangislah <01058> abdi <0376> Allah <0430> itu. [<05704> <0954>]


Jawa: Nabi Elisa nuli mandeng mangarep nganti suwe, wasana abdining Allah iku banjur muwun.

Jawa 1994: Nabi Élisa banjur mandeng marang Hazaèl, nganti Hazaèl wedi banget. Dumadakan Nabi Élisa muwun.

Sunda: Geus kitu Elisa neuteup anteb ka Hasael, nepi ka Hasael ngelemes. Berebey Elisa bijilan cisoca.

Madura: Saellana jareya Elisa mandeng mancoreng ka Hazael sampe’ Hazael ta’ nyaman neng-enneng. O-tao Elisa laju molar.

Bali: Nabi Elisa tumuli nyeeng Hasael antuk pangaksian sane ngresresin kantos Hasael rumasa gelip. Tan dumade Nabi Elisa jeg nangis sigsigan.

Bugis: Nainappa Elisa mitai Hazaél sibawa pakkita iya mattette’é angkanna mancaji mausé Hazaél. Tennasenna-senna Elisa teri.

Makasar: Nampa najanjang tarrusu’mo Elisa anjo Hazael sa’genna a’jari lussa’mo Hazael. Ti’ring angngarru’mi Elisa.

Toraja: Kanunu-nunu bangmi tu taunNa Puang Matua sia ma’pakappa bang, anna pomasiri’i tau; ta’kala si’dan-si’danmi tumangi’.

Karo: Kenca bage ndekah Elisa natap ku lebe. I bas ayona teridah maka ngeri kal tempa iakapna. Emaka rempet ia tangis.

Simalungun: Dob ai kawah ma si Elisa dompaksi, pala songgotan ia. Salpu ai tangis ma halak ni Naibata ai.

Toba: Angkup ni sai dinolnol mata ni si Elisa ibana, pola maradu maila ibana, huhut sai tumatangis halak ni Debata.


NASB: He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.

HCSB: Then Elisha stared steadily at him until Hazael was ashamed. The man of God wept,

LEB: He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.

NIV: He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.

ESV: And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.

NRSV: He fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. Then the man of God wept.

REB: The man of God stood staring with set face until Hazael became disconcerted; then the man of God wept.

NKJV: Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.

KJV: And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

AMP: Elisha stared steadily at him until Hazael was embarrassed. And the man of God wept.

NLT: Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.

GNB: Then Elisha stared at him with a horrified look on his face until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears.

ERV: Elisha began to stare. He stared for an embarrassingly long time. Then the man of God began to cry.

BBE: And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping.

MSG: Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept.

CEV: Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.

CEVUK: Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.

GWV: He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.


NET [draft] ITL: Elisha just stared <05975> at <06440> him until <05704> Hazael became uncomfortable <0954>. Then the prophet <0430> <0376> started crying <01058>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel