Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 8 : 7 >> 

NETBible: Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king was told, “The prophet has come here.”


AYT: Elisa masuk ke Damsyik. Waktu itu, Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Lalu, hal itu diberitahukan kepadanya, katanya, “Abdi Allah itu sudah sampai di sini.”

TB: Elisa masuk ke Damsyik, dan pada waktu itu Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Ketika dikabarkan kepada raja: "Sudah datang abdi Allah ke mari,"

TL: Bermula, maka Elisapun sudah datang ke Damsyik pada masa Benhadad, raja benua Syam itu, sakit; maka dikabarkan oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwa aziz Allah itu sudah datang ke mari.

MILT: Dan Elisa tiba di Damshik. Dan Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Dan dia mendapat kabar, katanya, "Abdi Allah (Elohim - 0430) sudah datang ke sini."

Shellabear 2010: Suatu ketika, Ilyasa pergi ke Damsyik ketika Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Kemudian kepada raja dikabarkan demikian, “Abdi Allah itu sudah datang kemari.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu ketika, Ilyasa pergi ke Damsyik ketika Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Kemudian kepada raja dikabarkan demikian, "Abdi Allah itu sudah datang kemari."

KSKK: Elisa pergi ke Damsyik. Ben-hadad, raja Aram sedang sakit. Ketika ia diberi tahu bahwa manusia Allah datang,"

VMD: Elisa pergi ke Damsyik. Benhadad raja Aram sedang sakit. Ada orang yang mengatakan kepada Benhadad, “Abdi Allah telah datang kemari.”

BIS: Pada suatu waktu Elisa pergi ke Damsyik. Kebetulan Raja Benhadad sedang sakit. Ketika raja mendengar bahwa Elisa ada di Damsyik,

TMV: Pada suatu masa, Elisa pergi ke Damsyik ketika raja negeri Siria sedang gering. Apabila raja diberitahu bahawa Elisa berada di sana,

FAYH: Elisa pergi ke Damsyik, ibu kota Aram. Pada waktu itu Benhadad, raja Aram sedang sakit. Ia mendengar bahwa Nabi Elisa, abdi Allah itu, ada di Damsyik.

ENDE: Sekali peristiwa Elisja' datang ke Damsjik. Ben-Hadad, radja Aram, sedang sakit. Diberitahukan kepadanja: "Pesuruh Allah sudah datang kemari!"

Shellabear 1912: Maka Elisapun datanglah ke Damsyik maka Benhadad, raja Aram itu, sedang sakit maka dikabarkan oranglah kepada baginda mengatakan: "Bahwa hamba Allah itu sudah datang kemari."

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu maka datanglah 'Elisjasz ka-Damesekh, tatkala Benhadad Sulthan 'Aram 'itu kena sakit pajah: maka 'awrang pawn berchabarlah padanja, sombahnja; szaziz 'Allah 'itu sudah datang sampej desini.

AVB: Suatu ketika, Elisa pergi ke Damsyik ketika Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Kemudian kepada raja dikhabarkan demikian, “Hamba Allah itu sudah datang ke mari.”


TB ITL: Elisa <0477> masuk <0935> ke Damsyik <01834>, dan pada waktu itu Benhadad <01130>, raja <04428> Aram <0758>, sedang sakit <02470>. Ketika dikabarkan <05046> kepada raja: "Sudah datang <0935> abdi <0376> Allah <0430> ke mari <02008> <05704>," [<0559>]


Jawa: Kacarita Nabi Elisa rawuh ing kutha Damsyik. Nalika iku Sang Prabu Benhadad, ratu ing nagara Aram pinuju gerah. Bareng Sang Prabu dicaosi uninga: “Abdining Allah sampun rawuh mriki.”

Jawa 1994: Nalika Nabi Élisa mbeneri ana ing Damsyik, Raja Bènhadad lagi gerah. Bareng mireng yèn Nabi Élisa ana ing Damsyik,

Sunda: Hiji mangsa Elisa angkat ka Damsik. Harita Raja Benhadad keur teu damang. Raja diuningaan yen aya Elisa sumping.

Madura: E settong bakto Elisa meyos ka Damsyik. Kabendherran Rato Benhadad teppa’na songkan abak sara. E bakto meyarsa ja’ Elisa badha e Damsyik,

Bali: Sedek rahina anu Dane Elisa lunga ka kota Damsik. Daweg punika Ida Sang Prabu Benhadad sedekan sungkan. Rikala sang prabu mireng mungguing Nabi Elisa wenten irika,

Bugis: Riséuwaé wettu laowi Elisa ri Damsyik. Nasitujuwangngi malasai Arung Bénhadad. Wettunna naéngkalinga arungngé makkedaé engkai Elisa ri Damsyik,

Makasar: Ri se’reang wattu a’lampai Elisa mange ri Damsyik. Sitabangi Karaeng Benhadad garring anjo wattua. Nalangngere’na karaenga angkanaya niaki Elisa ri Damsyik,

Toraja: Saemi tu Elisa lako Damsyik tonna masaki tu Benhadad, datu to Aram. Naparampomi tau lako datu, kumua: Iatu taunNa Puang Matua diomo mai.

Karo: Sekali jadi lawes Elisa ku Damaskus. Tupung e Benhadat, raja Siria rembang sangana sakit. Sanga ituriken man raja maka Elisa nggo reh ku kuta e,

Simalungun: Sanggah das si Elisa hu Damaskus, tudu do si Benhadad, raja ni Aram boritan. Dob adong na patugahkon bani, “Roh do halak ni Naibata ai hu huta on!”

Toba: (II.) Dung i sahat ma si Elisa tu Damaskus, tongon marsahit si Benhadad, raja sian Ram didapot, gabe dibaritahon halak tu rajai, songon on: Nunga ro halak ni Debata tu huta on.


NASB: Then Elisha came to Damascus. Now Ben-hadad king of Aram was sick, and it was told him, saying, "The man of God has come here."

HCSB: Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, "The man of God has come here."

LEB: Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."

NIV: Elisha went to Damascus, and Ben-Hadad king of Aram was ill. When the king was told, "The man of God has come all the way up here,"

ESV: Now Elisha came to Damascus. Ben-hadad the king of Syria was sick. And when it was told him, "The man of God has come here,"

NRSV: Elisha went to Damascus while King Ben-hadad of Aram was ill. When it was told him, "The man of God has come here,"

REB: Elisha came to Damascus, at a time when King Ben-hadad of Aram was ill; and when the king was told that the man of God had arrived,

NKJV: Then Elisha went to Damascus, and Ben–Hadad king of Syria was sick; and it was told him, saying, "The man of God has come here."

KJV: And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.

AMP: Elisha came to Damascus, and Ben-hadad king of Syria was sick; and he was told, The man of God has come here.

NLT: Now Elisha went to Damascus, the capital of Aram, where King Ben–hadad lay sick. Someone told the king that the man of God had come.

GNB: Elisha went to Damascus at a time when King Benhadad of Syria was sick. When the king was told that Elisha was there,

ERV: Elisha went to Damascus. King Ben-Hadad of Aram was sick. Someone told Ben-Hadad, “The man of God has come here.”

BBE: And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come.

MSG: Elisha traveled to Damascus. Ben-Hadad, king of Aram, was sick at the time. He was told, "The Holy Man is in town."

CEV: Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there,

CEVUK: Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there,

GWV: Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here."


NET [draft] ITL: Elisha <0477> traveled <0935> to Damascus <01834> while King <04428> Ben Hadad <01130> of Syria <0758> was sick <02470>. The king was told <05046>, “The prophet <0430> <0376> has come <0935> here <02008> <05704>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel