Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 9 : 30 >> 

NETBible: Jehu approached Jezreel. When Jezebel heard the news, she put on some eye liner, fixed up her hair, and leaned out the window.


AYT: Sampailah Yehu di Yizreel. Saat Izebel mendengarnya, dia membubuhkan celak pada matanya dan menghias kepalanya, lalu dia menjenguk dari jendela.

TB: Sampailah Yehu ke Yizreel. Ketika Izebel mendengar itu, ia mencalak matanya, dihiasinyalah kepalanya, lalu ia menjenguk dari jendela.

TL: Arakian, maka sampailah Yehu ke Yizriel. Demi didengar Izebel akan hal itu, maka disapunyalah mukanya dengan bedak dan dikenakannya perhiasan pada kepalanya, lalu iapun menengok dari pada tingkap istana.

MILT: Yehu sampai di Yizreel. Dan Izebel telah mendengarnya, dia merias matanya, menghiasi kepalanya, lalu ia melongok melalui jendela.

Shellabear 2010: Sampailah Yehu di Yizreel. Ketika Izebel mendengar hal itu, ia mencelak matanya, menghiasi kepalanya, lalu menengok dari jendela.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampailah Yehu di Yizreel. Ketika Izebel mendengar hal itu, ia mencelak matanya, menghiasi kepalanya, lalu menengok dari jendela.

KSKK: Yehu memasuki kota Yizreel. Ketika Izebel mengetahui hal ini, ia mencat matanya, menghias lehernya dan melihat keluar jendela.

VMD: Yehu pergi ke Yizreel dan Izebel mendengar berita itu. Ia menghias wajahnya, merapikan rambutnya, ia berdiri dan mengamati ke luar dari jendela.

BIS: Tibalah Yehu di Yizreel. Setelah Izebel mendengar tentang apa yang terjadi, ia menata rambutnya dan memakai celak, lalu menengok ke bawah dari jendela istana.

TMV: Kemudian Raja Yehu tiba di Yizreel. Apabila Izebel mendengar apa yang telah berlaku, dia mencelaki kelopak matanya, menghias rambutnya, lalu melihat ke bawah dari jendela istana.

FAYH: Ketika Izebel mendengar bahwa Yehu telah datang ke Yizreel, ia memoles matanya dan menata rambutnya, lalu duduk di dekat jendela.

ENDE: Kemudian Jehu masuk kembali ke Jizre'el. Izebel mendengar itu, lalu memulas matanja dengan palit dan mematutkan kepalanja, lalu ia mendjenguk dari djendela.

Shellabear 1912: Setelah sampai Yehu ke Yizreel maka didengar Izebel akan hal itu maka dibubuhnya celik pada matanya serta disisirnya rambutnya lalu menengok dari pada tingkap.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka datanglah Jejhuw ka-Jizreszejl: tatkala 'Izebel sudah dengar 'itu, maka 'ija pawn gosokh mukanja dengan pupor, dan berbajikij kapalanja, lalu 'ija menejngokh deri pada tingkap.

AVB: Sampailah Yehu di Yizreel. Ketika Izebel mendengar hal itu, dia mencelak matanya, menghiasi kepalanya, lalu menengok dari jendela.


TB ITL: Sampailah <0935> Yehu <03058> ke Yizreel <03157>. Ketika Izebel <0348> mendengar <08085> itu, ia mencalak <06320> <07760> matanya <05869>, dihiasinyalah <03190> kepalanya <07218>, lalu ia menjenguk <08259> dari <01157> jendela <02474>.


Jawa: Kacarita tindake Sang Prabu Yehu wus rawuh ing Yizreel. Bareng Sang Putri Izebel mireng bab iku, nuli celakan, mustakane direngga-rengga, banjur ngungak ing cendhela.

Jawa 1994: Yéhu wis rawuh ing Yésreèl menèh. Bareng Izébèl ngerti banjur dandan; rambuté ditata lan alisé dicelak, banjur nginguk saka jendhéla.

Sunda: Yehu cunduk ka Yisrel. Kajadian-kajadian anu tadi geus kauninga ku Isebel. Isebel tuluy diwedak, socana disipat, rambutna didangdanan, terus nempo ka jalan tina jandela karaton.

Madura: Yehu rabu e Yizre’el. E bakto Izebel meyarsa kabar jareya laju ngator rambudda sarta acella’, pas nyongngo’ ka baba dhari candhelana karaton.

Bali: Ida Sang Prabu Yehu raris rauh ring Yisreel. Riwau Sang Pramesuari Isebel mireng indike punika makasami ida raris digelis nguris lelata, nabdabang rambut raris ngadeg ring jendelan purine macecingak ka margine.

Bugis: Lettu’ni Yéhu ri Yizreel. Naéngkalinganana Izebél passalenna aga pura kajajiyang, napakessingini gemme’na sibawa maccilla, nainappa cuku’ makkita polé ri tellongenna saorajaé.

Makasar: Battumi Yehu mange ri Yizreel. Le’ba’namo nalangngere’ Izebel anjo apa kajarianga, najangkai baji’mi uu’na nampa ammake paccalla mata, nampa attoa’ naung battu ri tontonganna balla’ karaenga.

Toraja: Rampomi tu Yehu lako Yizreel. Iatonna rangi Izebel tu iannato, nasilla’mi tu matanna sia nabeloi tu ulunna, nama’penunu dao mai pentiroan.

Karo: Seh me Jehu i Jesreel. Kenca ibegi Isebel kai si nggo jadi, icelakna matana, ersuri ia, jenari tedis deherken jendela istana, janahna natap ku dalan i teruh.

Simalungun: Jadi das ma si Jehu hu Jesreel. Dob ibogei si Isebel ai, ipajenges ma matani, iugasi ma jambulanni, anjaha manungkir-nungkir ma ia hun jandela.

Toba: Jadi sahat ma si Jehu tu Jisreel. Dung tarbege barita i tu si Izebel, marpangir ma ibana jala mandulo sian pandiloan.


NASB: When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, and she painted her eyes and adorned her head and looked out the window.

HCSB: When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard about it, so she painted her eyes, adorned her head, and looked down from the window.

LEB: When Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard about it. She put on eye shadow, fixed her hair, and looked out of a second–story window.

NIV: Then Jehu went to Jezreel. When Jezebel heard about it, she painted her eyes, arranged her hair and looked out of a window.

ESV: When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it. And she painted her eyes and adorned her head and looked out of the window.

NRSV: When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it; she painted her eyes, and adorned her head, and looked out of the window.

REB: Then Jehu came to Jezreel. When Jezebel heard what had happened she painted her eyes and adorned her hair, and she stood looking down from a window.

NKJV: Now when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it ; and she put paint on her eyes and adorned her head, and looked through a window.

KJV: And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard [of it]; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.

AMP: Now when Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, and she painted her eyes and beautified her head and looked out of [an upper] window.

NLT: When Jezebel, the queen mother, heard that Jehu had come to Jezreel, she painted her eyelids and fixed her hair and sat at a window.

GNB: Jehu arrived in Jezreel. Jezebel, having heard what had happened, put on eye shadow, arranged her hair, and stood looking down at the street from a window in the palace.

ERV: When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard the news. She put her makeup on and fixed her hair. Then she stood by the window and looked out.

BBE: And when Jehu came to Jezreel, Jezebel had news of it; and, painting her eyes and dressing her hair with ornaments, she put her head out of the window.

MSG: When Jezebel heard that Jehu had arrived in Jezreel, she made herself up--put on eyeshadow and arranged her hair--and posed seductively at the window.

CEV: Jehu headed toward Jezreel, and when Jezebel heard he was coming, she put on eye shadow and brushed her hair. Then she stood at the window, waiting for him to arrive.

CEVUK: Jehu headed towards Jezreel, and when Jezebel heard he was coming, she put on eye shadow and brushed her hair. Then she stood at the window, waiting for him to arrive.

GWV: When Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard about it. She put on eye shadow, fixed her hair, and looked out of a second–story window.


NET [draft] ITL: Jehu <03058> approached <0935> Jezreel <03157>. When Jezebel <0348> heard <08085> the news, she put <07760> on some eye <05869> liner <06320>, fixed up <03190> her hair <07218>, and leaned <08259> out <01157> the window <02474>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 9 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran