Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 12 : 12 >> 

NETBible: Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.’”


AYT: Sebab, kamu telah melakukannya secara sembunyi-sembunyi, tetapi Aku akan menunjukkan hal itu di hadapan seluruh Israel dan secara terang-terangan.’”

TB: Sebab engkau telah melakukannya secara tersembunyi, tetapi Aku akan melakukan hal itu di depan seluruh Israel secara terang-terangan."

TL: Adapun engkau sudah berbuat perkara itu sembunyi-sembunyi, tetapi Aku akan mengadakan perkara itu kelak di hadapan segenap orang Israel dan di hadapan matahari.

MILT: Sebab engkau telah melakukannya secara rahasia, tetapi Aku akan melakukan hal ini di depan seluruh Israel dan di depan matahari."

Shellabear 2010: Engkau melakukan hal itu secara sembunyi-sembunyi, tetapi Aku akan melakukan hal itu di depan semua orang Israil secara terang-terangan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau melakukan hal itu secara sembunyi-sembunyi, tetapi Aku akan melakukan hal itu di depan semua orang Israil secara terang-terangan."

KSKK: Apa yang engkau lakukan telah dilakukan secara tersembunyi, tetapi apa yang akan Aku lakukan akan dilakukan di hadapan mata orang Israel dan di siang bolong."

VMD: Engkau meniduri Batsyeba secara rahasia, tetapi Aku menghukummu secara terbuka di hadapan umat Israel.’”

TSI: Kamu sudah berbuat dosa secara sembunyi-sembunyi, tetapi Aku akan membalas kejahatan itu secara terbuka di hadapan seluruh Israel pada siang hari.”

BIS: Engkau telah berbuat dosa dengan diam-diam, sebaliknya Aku akan membuktikan ancaman-Ku dengan terang-terangan di depan seluruh Israel.'"

TMV: Engkau berbuat dosa secara sembunyi-sembunyi, tetapi Aku akan membiarkan hal yang sama terjadi secara terang-terang di hadapan segenap umat Israel.’"

FAYH: Engkau melakukannya dengan sembunyi-sembunyi, tetapi Aku akan melakukannya secara terang-terangan, di depan mata seluruh Israel.'"

ENDE: Engkau telah berbuat itu dengan sembunji2, tetapi Aku akan memperbuat itu dihadapan seluruh Israil dan dihadapan matahari".

Shellabear 1912: Karena engkau telah berbuat perkara itu dengan bersembunyi tetapi Aku akan mengadakan perkara ini di hadapan segala orang Israel dan di bawah matahari." Maka jawab Daud kepada Natan: "Bahwa aku telah berdosa kepada Allah."

Leydekker Draft: Karana 'angkaw 'ini sudah berbowat 'itu sembunji-sembunji: tetapi 'aku 'ini 'akan berbowat kardja 'ini dihadapan saganap 'awrang Jisra`ejl dan dihadapan mataharij.

AVB: Engkau melakukan hal itu secara sembunyi-sembunyi, tetapi Aku akan menghukum kamu di depan semua orang Israel secara terang-terang.”


TB ITL: Sebab <03588> engkau <0859> telah melakukannya <06213> secara tersembunyi <05643>, tetapi Aku <0589> akan melakukan <06213> hal <01697> itu <02088> di depan <05048> seluruh <03605> Israel <03478> secara terang-terangan <08121> <05048>."


Jawa: Awit dene sira wus tumindak klawan dhedhemitan, nanging Ingsun bakal nindakake prakara iku ana ing ngarepe wong Israel kabeh klawan blak-blakan.”

Jawa 1994: Kowé wis tumindak dosa kanthi sesidheman, kosokbaliné Aku bakal nindakaké paukuman-Ku kanthi terang-terangan ing sangareping bangsa Israèl.’"

Sunda: Maneh geus nyieun dosa anu buni, tapi ieu ancaman Kami rek dibuktikeun di nu negla, hareupeun sakabeh urang Israil.’"

Madura: Ba’na agabay dusa tek-ngetek, tape apa se ekoca’agi Sengko’ gi’ buru reya ejalannagiya rang-terrangan e adha’na reng-oreng Isra’il kabbi.’"

Bali: Kita ngae dosa sesingidan, nanging Ulun lakar ngedengang unduke ene gegalangan, kanti makejang wong Israele pada nepukin.’”

Bugis: Purano pogau’ dosa mammekko-mekko, sibalé’na Upabuttiwi matu ancamak-Ku sibawa mannessa-nessa ri yolona sininna Israélié.’"

Makasar: Nugaukang cokko-cokkomi dosaya, mingka iNakke laKupa’butti panggammarakKu lalang kasingarang, ri dallekanna sikontu tu Israel.’"

Toraja: Iatu apa iato mupogau’ buni, apa la Kupogau’ te iannate dio tingayona mintu’ to Israel sia dio to’ masiangna.

Karo: Kam erdosa erbuni-buni tapi Kubahan me enda jadi i bas siang wari gelah kerina kalak Israel ngidahsa.'"

Simalungun: Ai na hinorjahonmai bani na ponop, patalaron-Ku ma ia i lobei ni ganup halak Israel pakon i lobei ni mata ni ari.ʼ”

Toba: Ai na niulahonmi di na holip, papataronku ma i di adopan ni sandok Israel dohot di adopan ni mata ni ari.


NASB: ‘Indeed you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and under the sun.’"

HCSB: You acted in secret, but I will do this before all Israel and in broad daylight.'"

LEB: You did this secretly, but I will make this happen in broad daylight in front of all Israel."

NIV: You did it in secret, but I will do this thing in broad daylight before all Israel.’"

ESV: For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun.'"

NRSV: For you did it secretly; but I will do this thing before all Israel, and before the sun."

REB: What you did was done in secret; but I shall do this in broad daylight for all Israel to see.”

NKJV: ‘For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’"

KJV: For thou didst [it] secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.

AMP: For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel and before the sun. [Fulfilled in II Sam. 16:21, 22.]

NLT: You did it secretly, but I will do this to you openly in the sight of all Israel.’"

GNB: You sinned in secret, but I will make this happen in broad daylight for all Israel to see.’”

ERV: You had sexual relations with Bathsheba in secret, but I will punish you so that all the people of Israel can see it.’”

BBE: You did it secretly; but I will do this thing before all Israel and in the light of the sun.

MSG: You did your deed in secret; I'm doing mine with the whole country watching!"

CEV: What you did was in secret, but I will do this in the open for everyone in Israel to see."

CEVUK: What you did was in secret, but I will do this in the open for everyone in Israel to see.”

GWV: You did this secretly, but I will make this happen in broad daylight in front of all Israel."


NET [draft] ITL: Although <03588> you <0859> have acted <06213> in secret <05643>, I <0589> will do <06213> this <02088> thing <01697> before <05048> all <03605> Israel <03478>, and in broad daylight <00> <08121> <05048>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel