Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 28 : 8 >> 

NETBible: The one who increases his wealth by increasing interest gathers it for someone who is gracious to the needy.


AYT: Orang yang memperbanyak hartanya dengan riba dan bunga uang mengumpulkannya bagi orang yang berbelaskasihan kepada orang miskin.

TB: Orang yang memperbanyak hartanya dengan riba dan bunga uang, mengumpulkan itu untuk orang-orang yang mempunyai belas kasihan kepada orang-orang lemah.

TL: Orang yang menambahi hartanya dengan rubiah dan laba yang keji, ia itu mengumpulkan dia bagi orang yang menaruh kasihan akan orang miskin.

MILT: Siapa yang memperbanyak hartanya dengan riba dan bunga uang, ia mengumpulkannya untuk orang yang menunjukkan kemurahan kepada orang-orang miskin.

Shellabear 2010: Orang yang menambah hartanya dengan bunga uang dan riba, mengumpulkannya bagi orang yang mengasihani fakir miskin.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menambah hartanya dengan bunga uang dan riba, mengumpulkannya bagi orang yang mengasihani fakir miskin.

KSKK: Dia yang menambah kekayaannya dengan rampasan dan kelobaan, menimbunnya untuk orang lain yang menyayangi orang miskin.

VMD: Jika engkau mendapat kekayaan dengan menipu dan mengambil bunga uang yang tinggi, engkau akan kehilangan kekayaanmu. Harta itu pindah kepada orang lain yang berbelaskasihan kepada orang miskin.

TSI: Harta orang yang memperkaya diri dengan menjadi lintah darat akan dialihkan bagi orang yang berbelas kasih kepada kaum miskin.

BIS: Siapa menjadi kaya karena mengambil rente dan mengeruk keuntungan sebanyak-banyaknya, kekayaannya akan jatuh kepada orang yang berbelaskasihan terhadap orang miskin.

TMV: Sesiapa yang menjadi kaya dengan mengenakan kadar bunga wang yang tinggi serta memperdaya orang lain, hartanya akan menjadi milik orang yang berbelas kasihan kepada orang miskin.

FAYH: Penghasilan yang diperoleh dengan memeras orang-orang miskin akan jatuh ke dalam tangan orang yang mengasihi mereka.

ENDE: Siapa memperbesar harta-miliknja dengan bea dan riba, ia menimbuninja bagi orang jang belas kepada orang2 miskin.

Shellabear 1912: Maka orang yang menambahi hartanya oleh bunga uang dan laba yang keji yaitu mengumpulkan dia bagi orang yang mengasihani orang miskin.

Leydekker Draft: Sijapa jang perbanjakh harta bendanja dengan rubijat dan ganda, 'ija kompolkan 'itu 'akan 'awrang jang meng`asijanij 'awrang-awrang papa.

AVB: Orang yang menambah kekayaannya dengan wang faedah dan riba, mengumpulkannya bagi orang yang mengasihani orang miskin.


TB ITL: Orang yang memperbanyak <07235> hartanya <01952> dengan riba <05392> dan bunga uang <08636>, mengumpulkan <06908> itu untuk orang-orang yang mempunyai belas kasihan <02603> kepada orang-orang lemah <01800>.


Jawa: Sing sapa ngundhakake barang-darbeke srana dibathekake lan dianakake, iku nglumpukake kanggo wong-wong kang melasi para wong sekeng.

Jawa 1994: Wong sing sugihé merga nganakaké dhuwité, kasugihané bakal dadi pandumané wong sing melasi wong miskin.

Sunda: Beunghar ku jalan ngarentenkeun jeung meres, kabeungharanana bakal ragrag ka jelema anu nyaah ka nu miskin.

Madura: Oreng se sogi ollena ngala’ budhu’na pesse ban ngoro’ kaontongan sabannya’na, dhi’-andhi’na bakal gaggara ka oreng se neser ka oreng mesken.

Bali: Yening cening maan kasugihan ulihan panak pipis muah ngalih bati uli anak lenan, kasugihan ceninge ento lakar makisid sig anake ane kapiolasan teken anake tiwas.

Bugis: Niga mancaji sugi nasaba malai rénté sibawa saro maéga senna, sempé’i matu asugirenna lao ri tau iya maressé babuwaé lao ri tau kasiyasié.

Makasar: Inai a’jari kalumanynyang lanri appamanaki doe’ siagang angngalle passawallang ta’liwa’-liwa’, latu’guruki anjo barang-baranna mae ri tau mangngamaseanga ri tu kasi-asia.

Toraja: Minda-minda tu urranganni iananna medenne’ doi’ sia mesaro la’da’, umpangrampunan to uangkamasei tobongko.

Karo: Kalak si ndatken kebayaken alu pebungaken duit, dingen muat untung alu la ersisi, la banci lang ndabuh me kebayakenna e kempak kalak si erkuah ate man si musil-musil.

Simalungun: Halak na pabuei artani marhitei bunga ni duit ampa untung na malobihtu, bani halak sihaholongi na miskin do arta ipatumpuni ai.

Toba: Manang ise na paganda sinamotna marhitehite bunga ni hepeng dohot parlabaan na so turut, i ma na papunguhon di halak na marasi ni roha tu na parir.


NASB: He who increases his wealth by interest and usury Gathers it for him who is gracious to the poor.

HCSB: Whoever increases his wealth through excessive interest collects it for one who is kind to the poor.

LEB: Whoever becomes wealthy through unfair loans and interest collects them for the one who is kind to the poor.

NIV: He who increases his wealth by exorbitant interest amasses it for another, who will be kind to the poor.

ESV: Whoever multiplies his wealth by interest and profit gathers it for him who is generous to the poor.

NRSV: One who augments wealth by exorbitant interest gathers it for another who is kind to the poor.

REB: He who grows rich by lending at discount or at interest is saving for another who will be generous to the poor.

NKJV: One who increases his possessions by usury and extortion Gathers it for him who will pity the poor.

KJV: He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.

AMP: He who by charging excessive interest {and} who by unjust efforts to get gain increases his material possession gathers it for him [to spend] who is kind {and} generous to the poor.

NLT: A person who makes money by charging interest will lose it. It will end up in the hands of someone who is kind to the poor.

GNB: If you get rich by charging interest and taking advantage of people, your wealth will go to someone who is kind to the poor.

ERV: If you get rich by charging high interest rates, your wealth will go to someone who is kind to the poor.

BBE: He who makes his wealth greater by taking interest, only gets it together for him who has pity on the poor.

MSG: Get as rich as you want through cheating and extortion, But eventually some friend of the poor is going to give it all back to them.

CEV: If you make money by charging high interest rates, you will lose it all to someone who cares for the poor.

CEVUK: If you make money by charging high interest rates, you will lose it all to someone who cares for the poor.

GWV: Whoever becomes wealthy through unfair loans and interest collects them for the one who is kind to the poor.


NET [draft] ITL: The one who increases <07235> his wealth <01952> by increasing <08636> interest <05392> gathers <06908> it for someone who is gracious <02603> to the needy <01800>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 28 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel