Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 8 : 17 >> 

NETBible: I love those who love me, and those who seek me find me.


AYT: Aku mengasihi mereka yang mengasihiku, dan mereka yang mencariku dengan tekun akan mendapatkanku.

TB: Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan orang yang tekun mencari aku akan mendapatkan daku.

TL: Aku kasih akan orang yang mengasihi aku, dan barangsiapa yang mencahari aku dengan rajin, ia itu kelak akan mendapat aku.

MILT: Aku mengasihi orang-orang yang mengasihi aku dan mereka yang mencari aku akan segera mendapatkan aku.

Shellabear 2010: Aku mengasihi orang yang mengasihiku, dan siapa bersungguh-sungguh mencari aku akan mendapatkanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengasihi orang yang mengasihiku, dan siapa bersungguh-sungguh mencari aku akan mendapatkanku.

KSKK: Aku mengasihi mereka yang mengasihi aku dan pergi menemui mereka yang mencari aku.

VMD: Aku mencintai orang yang mencintaiku, dan mereka yang mencari aku akan menemukan aku.

TSI: “Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, dan siapa yang sungguh-sungguh mencari aku akan menemukanku.

BIS: Aku mengasihi mereka yang suka kepadaku; yang mencari aku, akan menemukan aku.

TMV: Aku mengasihi orang yang mengasihi aku, sesiapa yang sungguh-sungguh mencari aku akan menemukan aku.

FAYH: Aku mengasihi semua yang mengasihi aku. Orang-orang yang mencari aku pasti menemukan aku.

ENDE: Aku mentjintai dia, jang tjinta padaku, dan jang mentjari aku, akan menemukan daku.

Shellabear 1912: Maka aku kasih akan orang yang mengasihi aku dan barangsiapa yang menuntut aku dengan rajinnya kelak akan mendapat aku.

Leydekker Draft: Kita 'ini meng`aseh segala peng`asehku, dan jang mentjaharij 'aku pagi-pagi, 'ija 'akan mendapat kita.

AVB: Aku mengasihi orang yang mengasihiku, sesiapa yang bersungguh-sungguh mencari aku akan menemuiku.


TB ITL: Aku <0589> mengasihi <0157> orang yang mengasihi <0157> aku, dan orang yang tekun mencari <07836> aku akan mendapatkan <04672> daku.


Jawa: Ingsun ngasihi marang wong kang tresna marang Ingsun lan wong kang tlaten anggone ngupaya Ingsun, mesthi bakal ketemu.

Jawa 1994: Aku ngasihi wong sing tresna marang aku, lan sing sapa tlatèn nggolèki aku, iya bakal ketemu.

Sunda: Kami nyaah ka anu nyaah ka kami. Sing saha nu neangan kami, tangtu bisa papanggih.

Madura: Sengko’ taresna ka oreng se lebur ka sengko’; sapa se nyare’e sengko’ tanto tatemmo.

Bali: Manira tresna teken anake ane tresna teken manira. Nyenja ngalih manira ia lakar matemu teken manira.

Bugis: Uwamaséiwi mennang iya pojiyékka; iya sappaékka, naruntu’ka matu.

Makasar: Kukamaseangi tau mangngaia mae ri nakke; inai amboya’, lanabuntulukka’.

Toraja: Kukamali’ tu to ungkamali’na’, naminda-minda tu birisan, undaka’na’ manassa la naapparanna’.

Karo: Keleng ateku man kalak si ngkelengi aku, ise pe si ndarami aku jumpa ia ras aku.

Simalungun: Holong do uhur hubani sagala na mangkaholongi ahu, anjaha halak sipindahi ahu, sai jumpahsi do ahu.

Toba: Ahu mangkaholongi angka na mangkaholongi Ahu, jala angka na burju mangalului Ahu sai jumpangsa do Ahu.


NASB: "I love those who love me; And those who diligently seek me will find me.

HCSB: I love those who love me, and those who search for me find me.

LEB: I love those who love me. Those eagerly looking for me will find me.

NIV: I love those who love me, and those who seek me find me.

ESV: I love those who love me, and those who seek me diligently find me.

NRSV: I love those who love me, and those who seek me diligently find me.

REB: Those who love me I love, and those who search for me will find me.

NKJV: I love those who love me, And those who seek me diligently will find me.

KJV: I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

AMP: I love those who love me, and those who seek me early {and} diligently shall find me.

NLT: "I love all who love me. Those who search for me will surely find me.

GNB: I love those who love me; whoever looks for me can find me.

ERV: I love those who love me, and those who look for me will find me.

BBE: Those who have given me their love are loved by me, and those who make search for me with care will get me.

MSG: I love those who love me; those who look for me find me.

CEV: I love everyone who loves me, and I will be found by all who honestly search.

CEVUK: I love everyone who loves me, and I will be found by all who honestly search.

GWV: I love those who love me. Those eagerly looking for me will find me.


NET [draft] ITL: I <0589> love <0157> those who love <0157> me, and those who seek <07836> me find <04672> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel