Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 11 >> 

NETBible: They allow their children to run like a flock; their little ones dance about.


AYT: Mereka membiarkan anak-anak mereka keluar seperti kawanan ternak; anak-anak mereka menari-nari.

TB: Kanak-kanak mereka dibiarkan keluar seperti kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.

TL: Mereka itu menyuruhkan anak-anaknya keluar seperti kawan kambing domba, dan anak-anaknyapun berlompat-lompatan.

MILT: Mereka membiarkan anak-anak mereka keluar seperti sekawanan ternak, dan anak-anak mereka menari-nari.

Shellabear 2010: Mereka melepas keluar kanak-kanak mereka seperti kawanan kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka melepas keluar kanak-kanak mereka seperti kawanan kambing domba, anak-anak mereka melompat-lompat.

KSKK: Anak-anak mereka berlarian dan bermain-main seperti anak domba cucu-cicit mereka menari-nari seperti rusa.

VMD: Orang jahat menyuruh anaknya keluar bermain seperti anak domba. Anak-anak mereka menari-nari.

BIS: Anak-anak orang jahat berlompatan dengan gembira, seperti domba muda yang bersukaria.

TMV: Anak mereka berlari-lari dengan gembira, dan bermain-main seperti anak domba.

FAYH: Mereka dianugerahi banyak anak yang sehat dan bahagia.

ENDE: Mereka menjuruh anak2nja keluar bagaikan anak-domba, dan putera-puterinja berlompatan dengan riangnja.

Shellabear 1912: Disuruhkannya segala kanak-kanak itu keluar sekawan dan segala anaknyapun berlompat-lompatan.

Leydekker Draft: Marika 'itu menjuroh ka`anakh-anakhnja kaluwar, seperti sawatu kawan kambing domba: dan 'anakh-anakhnja pawn bertampala.

AVB: Mereka melepaskan kanak-kanak mereka keluar seperti kawanan domba, anak mereka melompat-lompat.


TB ITL: Kanak-kanak <05759> mereka dibiarkan keluar <07971> seperti kambing domba <06629>, anak-anak <03206> mereka melompat-lompat <07540>.


Jawa: Anak-anake lanang padha diumbar kaya pepanthan wedhus; anak-anake padha alincak-lincak,

Jawa 1994: Anak-anaké wong ala padha seneng-seneng, kaya cempéné wedhus gèmbèl enggoné jingklak-jingklak.

Sunda: Barudakna jarongjon arulin tingalajret, kawas anak domba kumincir,

Madura: Na’-ana’na oreng jahat gumbira ca’-lonca’an, akantha dumba se gi’ ngodha se neng-sennengngan.

Bali: Pianakipune pada malaib-laiban miwah macanda sakadi biri-birine,

Bugis: Ana’-ana’na tau majaé makkaluppekengngi sibawa marennu, pada-pada bimbala lolo iya mariyo-riyoé.

Makasar: A’lumpa’-lumpa’ rannu ana’-ana’na tau ja’dalaka, rapang gimbala’ rungka a’rannu-rannu.

Toraja: Napatassu’ tu mai anakna muane susito domba sangtuntunan, iatu mai anakna sipekkondongan tiku lao.

Karo: Anak kalak jahat senang akapna gawah-gawah, desken rarasen anak biri-biri, erguro-guro alu meriah.

Simalungun: Isuruh sidea anakni mardalani doskon hulanan ni biribiri, anjaha manortor-nortori anakni.

Toba: Disuru nasida anakkonna tu balian songon sada punguan birubiru, jala panihalnihalon angka anakna.


NASB: "They send forth their little ones like the flock, And their children skip about.

HCSB: They let their little ones run around like lambs; their children skip about,

LEB: They send their little children out to play like a flock of lambs, and their children dance around.

NIV: They send forth their children as a flock; their little ones dance about.

ESV: They send out their little boys like a flock, and their children dance.

NRSV: They send out their little ones like a flock, and their children dance around.

REB: Like flocks they produce babes in droves, and their little ones skip and dance;

NKJV: They send forth their little ones like a flock, And their children dance.

KJV: They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

AMP: They send forth their little ones like a flock, and their children skip about.

NLT: Their children skip about like lambs in a flock of sheep.

GNB: Their children run and play like lambs

ERV: They send their children out to play like lambs. Their children dance around.

BBE: They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,

MSG: They send their children out to play and watch them frolic like spring lambs.

CEV: their children play and dance safely by themselves.

CEVUK: their children play and dance safely by themselves.

GWV: They send their little children out to play like a flock of lambs, and their children dance around.


NET [draft] ITL: They allow <07971> their children <05759> to run like a flock <06629>; their little ones <03206> dance about <07540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 21 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel