Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 13 >> 

NETBible: They live out their years in prosperity and go down to the grave in peace.


AYT: Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemakmuran, dan dengan tenteram turun ke dunia orang mati.

TB: Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemujuran, dan dengan tenang mereka turun ke dalam dunia orang mati.

TL: Maka mereka itu menghabiskan segala harinya dalam barang yang baik, dan dalam sesaat jua mereka itu turun ke dalam alam barzakh.

MILT: Mereka menghabiskan hari-harinya dalam kebaikan, dan pada suatu saat turun ke alam maut.

Shellabear 2010: Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemakmuran dan dengan tenang turun ke alam kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemakmuran dan dengan tenang turun ke alam kubur.

KSKK: Mereka menghabiskan hari-harinya dalam kebahagiaan lalu turun ke Syeol dalam damai.

VMD: Orang jahat senang atas keberhasilannya selama hidupnya. Kemudian mereka mati dan pergi ke kuburnya tanpa penderitaan.

BIS: Hari-harinya dihabiskan dalam kebahagiaan, dan mereka meninggal penuh kedamaian.

TMV: Mereka hidup dalam kemakmuran, dan meninggal dengan kesejahteraan.

FAYH: (21-12)

ENDE: Dengan bahagia mereka menghabiskan hari2nja, dan dengan tenteram turun kepratala.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya beruntung seumur hidupnya dan dalam sesaat orang-orang itu turun ke alam maut.

Leydekker Draft: 'Ija menghabiskan harij-harijnja pada kabajikan; dan dalam sasaszat djuga 'ija turon kadalam khubur.

AVB: Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemakmuran dan dengan tenang turun ke alam kubur.


TB ITL: Mereka menghabiskan <01086> hari-hari <03117> mereka dalam kemujuran <02896>, dan dengan tenang mereka turun <05181> ke dalam dunia orang mati <07585>. [<07281>]


Jawa: Sajege urip padha ngrasakake kamukten lan kalawan tentrem anggone tumurun ing jagate wong mati.

Jawa 1994: Sajegé uripé padha mukti, lan patiné kanthi tentrem ayem.

Sunda: Jararahat, tapi hirupna marulus, ajalna lalangsar teu kudu kasiksa heula.

Madura: Re-saare senneng odhi’na, matena taremtem ta’ nyangsara.

Bali: Ipun nutugang tuuh saha sutrepti ngantos padem saha rahayu, tur nenten mataanan.

Bugis: Esso-essona napaccappui mennang ri laleng asennangengngé, sibawa matéi mennang penno adaméngeng.

Makasar: Napa’la’busuki allo-allo katallassanna ke’nanga lalang mate’ne, na amang nasa’ring ri wattunna mate ke’nanga.

Toraja: Sipeupu’ allo katuoanna tu kamauparanna, sia marampa’ mengkalao rokko lino tomate.

Karo: Kidekah geluhna senang akapna, janah ntabeh akapna tupung matena.

Simalungun: Manggoluh sidea ibagas na marsonang-sonang, anjaha ibagas damei tuad sidea hu nagori toruh.

Toba: Dipasudasuda nasida ariarina marhariburon, hape tompu nasida lonong tu banua toru so pangkirimanna.


NASB: "They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.

HCSB: They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace.

LEB: They spend their days in happiness, and they go peacefully to the grave.

NIV: They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.

ESV: They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.

NRSV: They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.

REB: They live out their days in prosperity, and they go down to Sheol in peace.

NKJV: They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.

KJV: They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

AMP: They spend their days in prosperity and go down to Sheol (the unseen state) in a moment {and} peacefully.

NLT: They spend their days in prosperity; then they go down to the grave in peace.

GNB: They live out their lives in peace and quietly die without suffering.

ERV: Evil people enjoy success during their lives and then go to the grave without suffering.

BBE: Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld.

MSG: They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep.

CEV: and they are successful, without a worry, until the day they die.

CEVUK: and they are successful, without a worry, until the day they die.

GWV: They spend their days in happiness, and they go peacefully to the grave.


NET [draft] ITL: They live out <01086> their years <03117> in prosperity <02896> and go down <05181> to the grave <07585> in peace <07281>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel