Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 31 >> 

NETBible: No one denounces his conduct to his face; no one repays him for what he has done.


AYT: Siapa yang menyatakan jalannya di hadapan dia, dan siapa yang akan membalas apa yang telah dia perbuat?

TB: Siapa yang akan langsung menggugat kelakuannya, dan mengganjar perbuatannya?

TL: Siapa gerangan membangkit-bangkit kepadanya kelakuannya? siapa gerangan membalas kepadanya sekadar perbuatannya?

MILT: Siapakah yang akan menyatakan jalannya di hadapannya? Dan siapa yang akan membayarnya kembali untuk apa yang telah dilakukannya?

Shellabear 2010: Siapa yang menggugat kelakuannya di depan mukanya? Siapa yang membalas dia sesuai dengan perbuatannya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa yang menggugat kelakuannya di depan mukanya? Siapa yang membalas dia sesuai dengan perbuatannya?

KSKK: Siapakah yang akan mengingkari tingkah lakunya di hadapan wajahnya atau membayar kepadanya untuk apa yang telah diperbuatnya?

VMD: Tidak ada yang mengkritik orang jahat di hadapannya atas kelakuannya. Tidak ada yang menghukumnya atas kejahatan yang dilakukannya.

BIS: Tak ada yang menggugat kelakuannya; tak ada yang membalas kejahatannya.

TMV: Tiada seorang pun yang menuduh mereka, ataupun membalas perbuatan mereka.

FAYH: (21-30)

ENDE: Tetapi siapa gerangan menggugat ber-hadap2an tingkah-lakunja, dan siapa membalas kepadanja apa jang telah diperbuatnja?

Shellabear 1912: Siapa gerangan yang menyatakan kelakuannya tentang mukanya dan siapakah gerangan yang membalas kepadanya sekadar perbuatannya.

Leydekker Draft: Sijapa kiranja 'akan menjatakan djalannja dihadapan mukanja? mana 'ija berbowat 'apa-apa, sijapa kiranja 'akan membalas padanja?

AVB: Siapakah yang menggugat kelakuannya di depan mukanya? Sesiapa yang membalas dia selaras dengan perbuatannya?


TB ITL: Siapa <04310> yang akan langsung menggugat <06440> <05921> <05046> kelakuannya <01870>, dan mengganjar <07999> perbuatannya <06213>? [<01931> <04310>]


Jawa: Sapa kang bakal terus nggugat bab kalakuane lan ngganjar marang panggawene?

Jawa 1994: Ora ana sing nggugat marang penggawéné; ora ana sing males pialané.

Sunda: Di mana aya anu osok tudang-tuding ka nu jahat? Komo nepi ka menta sangkan nu jahat dibales mah, bororaah aya!

Madura: Tadha’ se agugat tengkana, tadha’ se males kajahadanna.

Bali: Tan wenten anak ngiwangang anake sane dursila, wiadin makolihin laksananipune.

Bugis: Dé’ gaga iya méwaéngngi kédo-kédona; dé’ gaga iya wale’éngngi jana.

Makasar: Tena antuntuki panggaukanna; tena ambalasaki kaja’dallanna.

Toraja: Mindara unta’tanni tu penggauranna tau iato dio tingayona? Sia iake umpogau’i misa’ apa, mindara la umpapakkanni?

Karo: La lit sie pang ngaduken kejahatenna, tah pe erbalas nandangi perbahanenna.

Simalungun: Ise ma na mangkutuksi pasal parlahouni i lobeini? Anjaha ise ma na mambalaskon bani, domu hubani na binahenni ai?

Toba: Tung ise ma na hum patumpolhon tu ibana harohaonna adop bohi be, jala tung ise ma na hum mamaloshon tu ibana hombar tu na binahenna?


NASB: "Who will confront him with his actions, And who will repay him for what he has done?

HCSB: Who would denounce his behavior to his face? Who would repay him for what he has done?

LEB: Who will tell him to his face how he lived? Who will pay him back for what he did?

NIV: Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?

ESV: Who declares his way to his face, and who repays him for what he has done?

NRSV: Who declares their way to their face, and who repays them for what they have done?

REB: Who will denounce his conduct to his face? Who will requite him for what he has done?

NKJV: Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?

KJV: Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?

AMP: But who declares [a man's] way [and rebukes] him to his face? And who pays him back for what he has done?

NLT: No one rebukes them openly. No one repays them for what they have done.

GNB: There is no one to accuse the wicked or pay them back for all they have done.

ERV: No one criticizes them to their faces for how they lived. No one punishes them for the evil they have done.

BBE: Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?

MSG: Did anyone ever confront them with their crimes? Did they ever have to face the music?

CEV: No one points out their sin or punishes them.

CEVUK: No one points out their sin or punishes them.

GWV: Who will tell him to his face how he lived? Who will pay him back for what he did?


NET [draft] ITL: No one denounces <05046> his conduct <01870> to <05921> his face <06440>; no one repays <07999> him for what he has done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 21 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel