NETBible: Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.
AYT: Namun, aku tidak diam karena kegelapan, juga tidak karena gelap gulita yang menutupi wajahku.”
TB: sebab bukan karena kegelapan aku binasa, dan bukan juga karena mukaku ditutupi gelap gulita."
TL: Sebab tiada ditumpas-Nya aku dahulu dari pada datang kelam kabut ini, dan tiada dipeliharakan-Nya aku dari pada kegelapan ini.
MILT: Dalam hal ini aku tidak dibinasakan oleh kegelapan. Ya, Dia menutupi kegelapan yang pekat dari wajahku."
Shellabear 2010: karena aku tidak dilenyapkan sebelum kegelapan datang, dan kekelaman tidak ditutupi-Nya dari mukaku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): karena aku tidak dilenyapkan sebelum kegelapan datang, dan kekelaman tidak ditutupi-Nya dari mukaku."
KSKK: karena aku tidak didiamkan oleh kegelapan, oleh selaput kemuraman yang menutup mukaku.
VMD: Yang telah terjadi padaku adalah seperti awan gelap menutupi mukaku, tetapi gelap tidak membuat aku diam.”
BIS: (23:16)
TMV: (23:16)
FAYH: (23-16)
ENDE: Sebab aku diperdiamkan dihadapan kegelapan, dan kekelaman menudungi wadjahku.
Shellabear 1912: sebab tiada aku dibinasakan dahulu dari pada kegelapan itu dan kelam kabut itu tiada dilindungkannya dari pada mukaku."
Leydekker Draft: 'Awleh karana tijada 'aku tertompas dihulu deri pada kakalaman; dan deri pada hadapan mukaku 'ija menutop kagalapan.
AVB: kerana aku tidak dilenyapkan sebelum datangnya kegelapan, dan kekelaman tidak ditutupi-Nya daripada mukaku.”
TB ITL: sebab <03588> bukan <03808> karena <06440> kegelapan <02822> aku binasa <06789>, dan bukan juga karena mukaku <06440> ditutupi <03680> gelap gulita <0652>."
Jawa: sabab aku sirna ora marga saka pepeteng, lan uga ora marga saka raiku katutupan ing peteng ndhedhet.”
Jawa 1994: (23:16)
Sunda: (23:16)
Madura: (23:16)
Bali: (23:16)
Bugis: (23:16)
Makasar: (23:16)
Toraja: belanna tae’ angku sabu’ natumang kapittukan, sia belanna nasamboi kamalillinan tu lindoku.
Karo: (Ayb 23:16)
Simalungun: Tapi seng magou jomba ahu binahen ni halotiron, barang halani hagolapon na manrungkub bohingku.”
Toba: Ai ndang nian mago rohangku anggo mida holom ni parnidaanku, manang mida ahu sandiri pe na hinungkupan ni haholomon nuaeng.
NASB: But I am not silenced by the darkness, Nor deep gloom which covers me.
HCSB: Yet I am not destroyed by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
LEB: But I am not silenced by the dark or by the thick darkness that covers my face.
NIV: Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face.
ESV: yet I am not silenced because of the darkness, nor because thick darkness covers my face.
NRSV: If only I could vanish in darkness, and thick darkness would cover my face!
REB: yet I am not reduced to silence by the darkness or by the mystery which hides him.
NKJV: Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.
KJV: Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
AMP: Because I was not cut off before the darkness [of these woes befell me], neither has He covered the thick darkness from my face.
NLT: Darkness is all around me; thick, impenetrable darkness is everywhere.
GNB: (23:16)
ERV: What has happened to me is like a dark cloud over my face. But the darkness will not keep me quiet.
BBE: For I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face.
MSG: I'm completely in the dark, I can't see my hand in front of my face.
CEV: God has covered me with darkness, but I refuse to be silent.
CEVUK: God has covered me with darkness, but I refuse to be silent.
GWV: But I am not silenced by the dark or by the thick darkness that covers my face.
NET [draft] ITL: Yet <03588> I have not <03808> been silent <06789> because <06440> of the darkness <02822>, because <06440> of the thick darkness <0652> that covered <03680> my face.