Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 28 : 7 >> 

NETBible: a hidden path no bird of prey knows – no falcon’s eye has spotted it.


AYT: Tidak ada burung yang mengetahui jalan ke sana, dan mata elang tidak pernah melihatnya.

TB: Jalan ke sana tidak dikenal seekor burung buaspun, dan mata elang tidak melihatnya;

TL: Bahwa unggas yang liar tiada mengetahui akan jalan ke sana, dan mata burung elangpun tiada tahu melihat dia.

MILT: Di sana ada sebuah jalan setapak yang tidak dikenal oleh burung-burung pemangsa, dan mata elang tidak melihatnya;

Shellabear 2010: Jalan ke situ tidak diketahui oleh burung pemangsa, mata elang belum pernah melihatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jalan ke situ tidak diketahui oleh burung pemangsa, mata elang belum pernah melihatnya.

KSKK: Tak ada burung pemangsa mengetahui lorong yang tersembunyi, tak ada mata elang yang sudah melihatnya.

VMD: Burung-burung liar tidak tahu tentang jalan di bawah tanah. Tidak ada elang yang pernah melihat jalan yang gelap itu.

BIS: Burung elang tak kenal jalan ke sana, dan burung nasar pun belum pernah terbang di atasnya.

TMV: Burung helang tidak nampak jalan ke lombong itu, burung nasar tidak pernah terbang di situ.

FAYH: harta karun yang tidak dapat dilihat oleh kejelian mata burung rajawali, walaupun burung itu mampu melihat mangsanya dari tempat yang jauh --

ENDE: Lorongnja tidak diketahui burung elang, dan tidak disuluh burung alap2.

Shellabear 1912: Maka jalannya itu tiada diketahui oleh sesuatu burung lang dan mata burung rajawali belum pernah melihat dia.

Leydekker Draft: 'Akan lurong, burong buwas sudah tijada meng`enal 'itu; dan mata dindang sudah tijada melihat 'itu.

AVB: Laluan ke situ tidak diketahui oleh burung pemangsa, mata burung lang pun belum pernah melihatnya.


TB ITL: Jalan <05410> ke sana tidak <03808> dikenal <03045> seekor burung buaspun <05861>, dan mata <05869> elang <0344> tidak <03808> melihatnya <07805>;


Jawa: Dalane mrana ora kasumurupan ing manuk galak siji-sijia lan ora kaweruhan ing matane manuk bidho,

Jawa 1994: Manuk wulung ora weruh dalané menyang papan pamelikan, manuk bidho iya durung tau mabur mrono.

Sunda: Jajalaneun dina eta pangalian, dalah ku heulang tara kalanglang, ku gagak tara kateang,

Madura: Mano’ ellang ta’ tao jalan ka jadhiya, mano’ se ngakanan babathang ta’ tao ngabber e attasanna.

Bali: Tan wenten paksi sikep sane manggihin margine sane ngungsi ka aungan tambange punika miwah tan wenten paksi sane naenin makeber nglintang irika.

Bugis: Dé’ naissengngi bokangngé laleng laowé kuwaro, sibawa manu’-manu’ nasar-é dé’ naengka naluttu ri yasé’na.

Makasar: Jangang-jangang balangkoaka tanaassengai oloanga mange anjoreng, siagang tarruka tale’bakapi anri’ba’ rateanna.

Toraja: Iatu lalan lako – moi langkan tae’ natandai, moi mata pa’bulan tae’ duka natiroi;

Karo: Dalan ku pertambangen e, kuliki pe la ngidahsa, janah liat-liat pe la pernah kabang arah babona.

Simalungun: Dalan hujai seng ibotoh manuk-manuk panoroh, anjaha seng ididah mata ni haluhuy ianan ai.

Toba: Ndang dipabotoboto pidong panoro dalan laho tusi, jala ndang dapot mata ni lali piuan idaonna.


NASB: "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon’s eye caught sight of it.

HCSB: No bird of prey knows that path; no falcon's eye has seen it.

LEB: No bird of prey knows the way to it. No hawk’s eye has ever seen it.

NIV: No bird of prey knows that hidden path, no falcon’s eye has seen it.

ESV: "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.

NRSV: "That path no bird of prey knows, and the falcon’s eye has not seen it.

REB: No bird of prey knows the path there; the falcon's keen eye cannot descry it;

NKJV: That path no bird knows, Nor has the falcon’s eye seen it.

KJV: [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:

AMP: That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.

NLT: treasures that no bird of prey can see, no falcon’s eye observe––

GNB: No hawk sees the roads to the mines, And no vulture ever flies over them.

ERV: Wild birds know nothing about the way to these places. No falcon has ever seen it.

BBE: No bird has knowledge of it, and the hawk’s eye has never seen it.

MSG: Vultures are blind to its riches, hawks never lay eyes on it.

CEV: Miners go to places unseen by the eyes of hawks;

CEVUK: Miners go to places unseen by the eyes of hawks;

GWV: No bird of prey knows the way to it. No hawk’s eye has ever seen it.


NET [draft] ITL: a hidden path <05410> no <03808> bird of prey <05861> knows <03045>– no <03808> falcon’s <0344> eye <05869> has spotted <07805> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 28 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel