NETBible: There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
AYT: Di sana, orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana, orang-orang yang lelah mendapat istirahat.
TB: Di sanalah orang fasik berhenti menimbulkan huru-hara, di sanalah mereka yang kehabisan tenaga mendapat istirahat.
TL: Di sana berhentilah segala orang fasik dari pada mengusik, dan di sana mereka itu memperhentikan lelahnya dari pada kurang kuat.
MILT: Di sanalah orang jahat berhenti membuat kerusuhan; dan di sanalah mereka yang lelah beristirahat.
Shellabear 2010: Di sanalah orang-orang fasik berhenti meresahkan, di sanalah orang yang kehabisan tenaga beristirahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di sanalah orang-orang fasik berhenti meresahkan, di sanalah orang yang kehabisan tenaga beristirahat.
KSKK: Di sanalah masalah orang jahat berakhir; di sanalah orang-orang letih menemukan tempat istirahat.
VMD: Orang jahat berhenti membuat kesusahan dan yang lelah dapat beristirahat.
BIS: Di sana, di dalam kuburan, penjahat tidak melakukan kejahatan, dan buruh yang habis tenaga dapat melepaskan lelahnya.
TMV: Di dalam kubur, penjahat berhenti berbuat jahat, dan pekerja yang lelah melepaskan penat.
FAYH: Karena dalam alam maut orang jahat berhenti dari kejahatannya dan yang lelah menikmati istirahatnya.
ENDE: Disana para pendjahat menghentikan asutannja, disana mengasolah mereka, jang kehabisan tenaganja.
Shellabear 1912: Di sanalah segala orang jahat tiada menyusahi lagi dan di sanalah orang yang penat mendapat perhentian.
Leydekker Draft: Disana 'awrang fasikh berhenti deri pada huro hara: dan disana bersantawsa 'awrang jang lelah khowatnja:
AVB: Di sanalah orang fasiq berhenti meresahkan, di sanalah orang yang kehabisan tenaga berehat.
TB ITL: Di sanalah <08033> orang fasik <07563> berhenti <02308> menimbulkan huru-hara <07267>, di sanalah <08033> mereka yang kehabisan <03019> tenaga <03581> mendapat istirahat <05117>.
Jawa: Ana ing kono para wong dursila mari anggone gawe rerubed, sarta para wong kang nglentroh padha aso.
Jawa 1994: Ing kuburan kana, durjana ora gawé piala, lan buruh sing kentèkan tenaga bisa ngaso ngilangaké keselé.
Sunda: Di jero kubur mah, nu jahat eureun ngajahat, nu cape gawe, reureuh tina gawena.
Madura: E koburan reng-oreng jahat ta’ ngalakone kajahadan, li-koli se lesso neng-enneng ta’ alalakon.
Bali: Ring pati loka, jadmane durjana wusan mambek dursila miwah anake sane tuyuh makarya prasida mararian.
Bugis: Kuwaro, ri laleng kuburu’é, tau majaé dé’ napogau’i majaé, sibawa koli iya cappuénna awatangenna weddingngi naleppessang aposonna.
Makasar: Anjoreng, lalang ri kuburuka, tau ja’dalaka tenamo na’gau’ ja’dala’, pakaresoa cappu’mi kagassinganna akkullemi ammari-mari poso.
Toraja: Dio tu nanii to tang mekaaluk untorroi kamarukkan, inde to nanii melayo tu to tang mabukumo.
Karo: I bas kuburen, kalak jahat ngadi erbahan jahat, dingen kalak si latih erdahin, ndatken pengadi-ngadin.
Simalungun: Ijai maronti ma halak parjahat oga-oga, ijai marsaran ma halak na bois gogohni.
Toba: Mansohot ma disi angka parjahat ogaoga, maradian huhut disi angka na mandate ala hurangan gogo.
NASB: "There the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
HCSB: There the wicked cease to make trouble, and there the weary find rest.
LEB: There the wicked stop their raging. There the weary are able to rest.
NIV: There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
ESV: There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
NRSV: There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
REB: There the wicked chafe no more, there the tired labourer takes his ease;
NKJV: There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
KJV: There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
AMP: There [in death] the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
NLT: For in death the wicked cease from troubling, and the weary are at rest.
GNB: In the grave wicked people stop their evil, and tired workers find rest at last.
ERV: There the wicked stop causing trouble, and the weary find rest.
BBE: There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
MSG: Where the wicked no longer trouble anyone and bone-weary people get a long-deserved rest?
CEV: In the world of the dead, the wicked and the weary rest without a worry.
CEVUK: In the world of the dead, the wicked and the weary rest without a worry.
GWV: There the wicked stop their raging. There the weary are able to rest.
NET [draft] ITL: There <08033> the wicked <07563> cease <02308> from turmoil <07267>, and there <08033> the weary <03019> are at rest <05117>.