NETBible: Small and great are there, and the slave is free from his master.
AYT: Yang kecil dan yang besar ada di sana, dan para budak terbebas dari tuannya.
TB: Di sana orang kecil dan orang besar sama, dan budak bebas dari pada tuannya.
TL: Di sana orang besar dan kecilpun sama juga, dan orang sahayapun merdeka dari pada tuannya.
MILT: orang kecil dan orang besar ada di sana, dan budak bebas dari tuannya.
Shellabear 2010: Orang kecil dan orang besar ada di sana, dan hamba merdeka dari tuannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang kecil dan orang besar ada di sana, dan hamba merdeka dari tuannya.
KSKK: Upah besar atau kecil sama saja di sana di situ budak bebas dari tuannya.
VMD: Semua orang ada dalam kuburan — orang penting dan yang tidak berapa penting, bahkan hamba dibebaskan dari tuannya.
BIS: Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.
TMV: Orang ternama ataupun tidak, semuanya di sana, dan hamba mendapat kebebasan akhirnya.
FAYH: Baik yang kaya maupun yang miskin ada di sana, dan para budak bebas dari tuannya.
ENDE: orang ketjil dan orang besar terdapatlah disana, dan bebaslah budak dari madjikannja.
Shellabear 1912: Maka orang kecil dan orang besarpun ada di sana dan segala hamba orang merdekalah ia dari pada tuannya.
Leydekker Draft: 'Awrang kitjil dan 'awrang besar 'ada disana: dan sahaja pawn maredhejka deri pada Tuwannja.
AVB: Orang kecil dan orang besar ada di sana, dan si hamba dibebaskan daripada tuannya.
TB ITL: Di sana <08033> orang kecil <06996> dan orang besar <01419> sama, dan budak <05650> bebas <02670> dari pada tuannya <0113>. [<01931>]
Jawa: Wong cilik lan wong gedhe kaanggep padha ana ing kono, tuwin batur wus luwar saka lurahe.
Jawa 1994: Ana ing kana wong kabèh padha: wong cilik lan wong gedhé. Batur padha karo bendara.
Sunda: Di dinya mah mulya hina sami bae, budak beulian ge bebas merdeka.
Madura: Neng e koburan oreng tadha’ bidana: se kasohor ban se tadha’ ajina; nor-dunor padha bebas dhi-budhina.
Bali: Makasami jadmane wenten irika, inggih punika jadmane sane kabinawa miwah sane nista miwah sakancan panjake pamuputipun pada merdeka.
Bugis: Kuwaro sininna tauwé pada: iya tarompoé sibawa dé’é. Sibawa sining ataé leppe’i paccappurenna.
Makasar: Anjoreng sangkamma ngasengi taua: tau masahoro’ siagang tau tenaya niassengi arenna. Siagang bebasa’mi kale’bakkanna sikamma ataya.
Toraja: Tobitti’ sia tokapua pada bang sia dio, sia iatu kaunan to makakamo dio mai puangna.
Karo: Kalak si kugapa pe lit i je, si terberita ras si la itandai; budak-budak pe kedungenna bebas i je.
Simalungun: Ijai sarupa do halak na etek pakon na banggal, anjaha mardeka do jabolon humbani tuanni.
Toba: Marsada do disi pangkilalaan ni na metmet dohot na balga, hatoban pe malua do sian indukna.
NASB: "The small and the great are there, And the slave is free from his master.
HCSB: Both the small and the great are there, and the slave is set free from his master.
LEB: There you find both the unimportant and important people. There the slave is free from his master.
NIV: The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
ESV: The small and the great are there, and the slave is free from his master.
NRSV: The small and the great are there, and the slaves are free from their masters.
REB: high and low alike are there, even the slave, free from his master.
NKJV: The small and great are there, And the servant is free from his master.
KJV: The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
AMP: The small and the great are there, and the servant is free from his master.
NLT: Rich and poor are there alike, and the slave is free from his master.
GNB: Everyone is there, the famous and the unknown, and slaves at last are free.
ERV: Everyone—from the greatest to the least important—will be there, and even the slave is free from his master.
BBE: The small and the great are there, and the servant is free from his master.
MSG: The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.
CEV: where captives and slaves are free at last.
CEVUK: (3:18)
GWV: There you find both the unimportant and important people. There the slave is free from his master.
NET [draft] ITL: Small <06996> and great <01419> are there <08033>, and the slave <05650> is free <02670> from his master <0113>.