Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 3 : 19 >> 

NETBible: Small and great are there, and the slave is free from his master.


AYT: Yang kecil dan yang besar ada di sana, dan para budak terbebas dari tuannya.

TB: Di sana orang kecil dan orang besar sama, dan budak bebas dari pada tuannya.

TL: Di sana orang besar dan kecilpun sama juga, dan orang sahayapun merdeka dari pada tuannya.

MILT: orang kecil dan orang besar ada di sana, dan budak bebas dari tuannya.

Shellabear 2010: Orang kecil dan orang besar ada di sana, dan hamba merdeka dari tuannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang kecil dan orang besar ada di sana, dan hamba merdeka dari tuannya.

KSKK: Upah besar atau kecil sama saja di sana di situ budak bebas dari tuannya.

VMD: Semua orang ada dalam kuburan — orang penting dan yang tidak berapa penting, bahkan hamba dibebaskan dari tuannya.

BIS: Di sana semua orang sama: yang tenar dan yang tidak ternama. Dan para budak bebas akhirnya.

TMV: Orang ternama ataupun tidak, semuanya di sana, dan hamba mendapat kebebasan akhirnya.

FAYH: Baik yang kaya maupun yang miskin ada di sana, dan para budak bebas dari tuannya.

ENDE: orang ketjil dan orang besar terdapatlah disana, dan bebaslah budak dari madjikannja.

Shellabear 1912: Maka orang kecil dan orang besarpun ada di sana dan segala hamba orang merdekalah ia dari pada tuannya.

Leydekker Draft: 'Awrang kitjil dan 'awrang besar 'ada disana: dan sahaja pawn maredhejka deri pada Tuwannja.

AVB: Orang kecil dan orang besar ada di sana, dan si hamba dibebaskan daripada tuannya.


TB ITL: Di sana <08033> orang kecil <06996> dan orang besar <01419> sama, dan budak <05650> bebas <02670> dari pada tuannya <0113>. [<01931>]


Jawa: Wong cilik lan wong gedhe kaanggep padha ana ing kono, tuwin batur wus luwar saka lurahe.

Jawa 1994: Ana ing kana wong kabèh padha: wong cilik lan wong gedhé. Batur padha karo bendara.

Sunda: Di dinya mah mulya hina sami bae, budak beulian ge bebas merdeka.

Madura: Neng e koburan oreng tadha’ bidana: se kasohor ban se tadha’ ajina; nor-dunor padha bebas dhi-budhina.

Bali: Makasami jadmane wenten irika, inggih punika jadmane sane kabinawa miwah sane nista miwah sakancan panjake pamuputipun pada merdeka.

Bugis: Kuwaro sininna tauwé pada: iya tarompoé sibawa dé’é. Sibawa sining ataé leppe’i paccappurenna.

Makasar: Anjoreng sangkamma ngasengi taua: tau masahoro’ siagang tau tenaya niassengi arenna. Siagang bebasa’mi kale’bakkanna sikamma ataya.

Toraja: Tobitti’ sia tokapua pada bang sia dio, sia iatu kaunan to makakamo dio mai puangna.

Karo: Kalak si kugapa pe lit i je, si terberita ras si la itandai; budak-budak pe kedungenna bebas i je.

Simalungun: Ijai sarupa do halak na etek pakon na banggal, anjaha mardeka do jabolon humbani tuanni.

Toba: Marsada do disi pangkilalaan ni na metmet dohot na balga, hatoban pe malua do sian indukna.


NASB: "The small and the great are there, And the slave is free from his master.

HCSB: Both the small and the great are there, and the slave is set free from his master.

LEB: There you find both the unimportant and important people. There the slave is free from his master.

NIV: The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

ESV: The small and the great are there, and the slave is free from his master.

NRSV: The small and the great are there, and the slaves are free from their masters.

REB: high and low alike are there, even the slave, free from his master.

NKJV: The small and great are there, And the servant is free from his master.

KJV: The small and great are there; and the servant [is] free from his master.

AMP: The small and the great are there, and the servant is free from his master.

NLT: Rich and poor are there alike, and the slave is free from his master.

GNB: Everyone is there, the famous and the unknown, and slaves at last are free.

ERV: Everyone—from the greatest to the least important—will be there, and even the slave is free from his master.

BBE: The small and the great are there, and the servant is free from his master.

MSG: The small and the great are equals in that place, and slaves are free from their masters.

CEV: where captives and slaves are free at last.

CEVUK: (3:18)

GWV: There you find both the unimportant and important people. There the slave is free from his master.


NET [draft] ITL: Small <06996> and great <01419> are there <08033>, and the slave <05650> is free <02670> from his master <0113>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 3 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel