Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 20 >> 

NETBible: so that his life loathes food, and his soul rejects appetizing fare.


AYT: sehingga hidupnya muak dengan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang sedap.

TB: perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;

TL: jemulah orang itu jikalau akan roti sekalipun, dan hatinyapun mual akan segala makanan yang sedap-sedap.

MILT: sehingga hidupnya jijik akan roti, dan jiwanya akan makanan yang diinginkan.

Shellabear 2010: sehingga dirinya muak akan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang sedap-sedap.

KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga dirinya muak akan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang sedap-sedap.

KSKK: sehingga didapatinya makanan terasa tidak tertelan bahkan jamuan yang paling lezat terasa memuakkan.

VMD: Jadi ia tidak dapat makan, bahkan membenci makanan yang terbaik.

BIS: Si sakit kehilangan nafsu makan, makanan yang paling lezat pun memuakkan.

TMV: Orang yang sakit kehilangan selera makan; makanan yang sedap pun memuakkan.

FAYH: sehingga mereka kehilangan selera untuk makan sekalipun menghadapi makanan lezat-lezat.

ENDE: hingga hidupnja muak akan rezekinja, dan seleranja djemu akan makanan kesukaannja,

Shellabear 1912: sehingga hatinya muak akan roti dan jiwanyapun jemu akan segala makanan yang sedap-sedap.

Leydekker Draft: Sahingga kahidopannja mowal 'akan rawtij; dan djiwanja 'akan makanan jang tjita rasanja:

AVB: sehingga dirinya muak akan makanan, dan jiwanya menolak makanan yang sedap-sedap.


TB ITL: perutnya <02416> bosan <02092> makanan <03899>, hilang nafsunya <05315> untuk makanan <03978> yang lezat-lezat <08378>;


Jawa: Nganti wetenge bosen roti, ilang kekarepane mangan kang enak-enak.

Jawa 1994: Wongé ora doyan mangan, pangan sing dikaremi diemohi.

Sunda: Keur gering mah tara hayang dahar-dahar acan, kajeun kana pangabeuki weleh henteu hayang bae.

Madura: Se sake’ ta’ endha’ ngakan, ngota’a nangale kakanan se paleng nyaman.

Bali: Jadmane sane sakit, ipun nenten maderbe manah jaga madaar, samaliha yadiastun dedaaran sane pinih becik, taler ngawinang ipun seneb.

Bugis: Ateddéngengngi napessu manré tomalasaé, muwi inanré iya kaminang malunra’é péjari towi péneddinna.

Makasar: Anjo lapung tau garring tena pattujunna angnganre, manna kanre kaminang nyamang kodi ngaseng.

Toraja: attu iato nakagi’gi’ ba’tengna tu kande, sia nakagi’gi’ penaanna tu kande biasa nakaduangi.

Karo: Manusia la pet man erkiteken penakitna, janah pangan si ntabehna pe ciga atena.

Simalungun: Pala gineian iahap mangidah sipanganon, anjaha sobalan ia bani sipanganon harosuhni hinan.

Toba: Pola gialan ngoluna mida sipanganon, ginegine nang rohana mida sipanganon hasudunganna na sai laon.


NASB: So that his life loathes bread, And his soul favorite food.

HCSB: so that he detests bread, and his soul despises his favorite food.

LEB: so that their whole being hates food and they lose their appetite for a delicious meal.

NIV: so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.

ESV: so that his life loathes bread, and his appetite the choicest food.

NRSV: so that their lives loathe bread, and their appetites dainty food.

REB: he turns from his food with loathing and has no relish for the choicest dishes;

NKJV: So that his life abhors bread, And his soul succulent food.

KJV: So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

AMP: So that his desire makes him loathe food, and even dainty dishes [nauseate him].

NLT: They lose their appetite and do not care for even the most delicious food.

GNB: Those who are sick lose their appetites, and even the finest food looks revolting.

ERV: They feel so bad they cannot eat. Even the best food makes them sick.

BBE: He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;

MSG: So they can't stand the sight of food, have no appetite for their favorite treats.

CEV: Merely the thought of our favorite food makes our stomachs sick,

CEVUK: Merely the thought of our favourite food makes our stomachs sick,

GWV: so that their whole being hates food and they lose their appetite for a delicious meal.


NET [draft] ITL: so that his life <02416> loathes <02092> food <03899>, and his soul <05315> rejects appetizing <08378> fare <03978>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 33 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel