NETBible: He draws near to the place of corruption, and his life to the messengers of death.
AYT: Nyawanya mendekat liang kubur, dan hidupnya menuju pembawa-pembawa pesan kematian.
TB: sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.
TL: Maka nyawanya hampir kepada kebinasaan dan jiwanya kepada mati yang tertentu.
MILT: Dan jiwanya mendekat pada kebinasaan, dan hidupnya kepada mereka yang menyebabkan kematian.
Shellabear 2010: Jiwanya mendekati liang kubur dan hidupnya mendekati para pembawa maut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jiwanya mendekati liang kubur dan hidupnya mendekati para pembawa maut.
KSKK: Jiwanya semakin dekat ke jurang dan hidupnya semakin mendekati daerah maut.
VMD: Orang itu mungkin sudah dekat sekali ke tempat kematian, hidupnya sudah mendekati ajal.
BIS: Ia sudah hampir pulang ke alam baka dunia orang mati telah dekat kepadanya.
TMV: Mereka sudah hampir sampai ke alam maut; mereka sudah dekat ke dunia orang mati.
FAYH: Ya, jiwanya mendekati jurang kebinasaan dan nyawanya menuju lubang maut.
ENDE: dan njawanja mendekati liang kubur, hidupnja menghampiri orang2 jang mati.
Shellabear 1912: Bahkan jiwanya telah hampir kepada kebinasaan dan nyawanyapun kepada maut.
Leydekker Draft: Dan djiwanja 'itu hampir kapada kabinasa`an; dan kahidopannja kapada barang-barang jang mematikan.
AVB: Jiwanya mendekati liang kubur dan hidupnya mendekati para pembawa maut.
TB ITL: sampai nyawanya <05315> menghampiri <07126> liang kubur <07845>, dan hidupnya <02416> mendekati mereka yang membawa maut <04191>.
Jawa: Nyawane wus nyedhaki kubur, sarta uripe nyedhaki pati.
Jawa 1994: Saiki dhèwèké wis mèh mulih menyang akérat, wis cedhak karo donyané wong mati.
Sunda: bari nunggu-nunggu dawuh geusan iang ka alam kubur.
Madura: Oreng jareya para’ mateya, dunnyana oreng mate la semma’ ka aba’na.
Bali: Ipun sampun makire ngungsi jagat anake padem.
Bugis: Mawé’ni lisu ri lino mannennungengngé linona tau maté macawé’ni ri aléna.
Makasar: La’birimmi ammotere’ ri anja a’reppese’mi lino kamateanga ri kalenna.
Toraja: naurungan iatu deatanna mengkareke’mo lako panglamunan sia iatu sunga’na ma’palulakomo kuasa ma’pamate.
Karo: Nandangi berkat me ia ku pendawanen, doni kematen, man bana nggo ndeher.
Simalungun: Dohor-dohor mando hosahni hu tanoman, anjaha goluhni bani malekat pamunuh.
Toba: Nunga jonok hosana tu godung, jala ngoluna tu surusuruan angka na mambunu.
NASB: "Then his soul draws near to the pit, And his life to those who bring death.
HCSB: He draws near the Pit, and his life to the executioners.
LEB: Their souls approach the pit. Their lives come close to those already dead.
NIV: His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death.
ESV: His soul draws near the pit, and his life to those who bring death.
NRSV: Their souls draw near the Pit, and their lives to those who bring death.
REB: his soul draws near to the pit, his life to the waters of death.
NKJV: Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.
KJV: Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
AMP: Yes, his soul draws near to corruption, and his life to the inflicters of death (the destroyers).
NLT: They are at death’s door; the angels of death wait for them.
GNB: they are about to go to the world of the dead.
ERV: They might be close to death, their lives about to end.
BBE: And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
MSG: They hang on the cliff-edge of death, knowing the next breath may be their last.
CEV: We feel death and the grave taking us in their grip.
CEVUK: We feel death and the grave taking us in their grip.
GWV: Their souls approach the pit. Their lives come close to those already dead.
NET [draft] ITL: He draws near <07126> to the place of corruption <07845>, and his life <05315> to the messengers of death <04191>.