Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 17 >> 

NETBible: When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.


AYT: Saat meleleh, mereka lenyap; ketika panas, mereka akan lenyap dari tempatnya.

TB: yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas;

TL: Serta ia itu kena panas maka kekeringanlah ia; oleh panas juga ia itu dihapuskan dari pada tempatnya.

MILT: Pada waktu mereka dihangatkan, mereka lenyap; ketika menjadi panas, mereka lenyap dari tempatnya.

Shellabear 2010: Pada musim kemarau mereka lenyap, ketika kena panas mereka hilang dari tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada musim kemarau mereka lenyap, ketika kena panas mereka hilang dari tempatnya.

KSKK: Tetapi datang musim panas dan sungai itu kering, tak ada air yang tersisa.

VMD: Apabila cuaca panas dan kering, air berhenti mengalir, dan sungai lenyap.

BIS: Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.

TMV: Apabila musim panas tiba, salji dan air batu hilang tanpa bekas; dan dasar anak sungai menjadi kering dan tandus.

FAYH: (6-15)

ENDE: Tetapi pada waktunja mereka kekeringan dan didiamkan, pada musim panas mereka dihapuskan dari tempatnja.

Shellabear 1912: pada masa ia itu kena panas lenyaplah ia tatkala hangat hilanglah ia dari pada tempatnya.

Leydekker Draft: Pada masa hilirnja 'awleh hangat 'ija dehabiskan: tatkala djadinja panas 'ija linnjap deri pada tampatnja.

AVB: Pada musim kemarau mereka lenyap, ketika kena panas mereka hilang dari tempat mereka.


TB ITL: yang surut <06789> pada musim <06256> kemarau <02215>, dan menjadi kering <01846> di tempatnya <04725> apabila kena panas <02527>;


Jawa: kang ing mangsa panas padha surud, samangsa kena ing dayane panas tumuli asat ana ing panggonane;

Jawa 1994: Bareng mangsa ketigané teka, salju lan ès mau nguwap amblas tanpa tilas. Dhasaré kali katon cetha, banyuné asat lan garing babar-pisan.

Sunda: ari geus kapanasan bet ngadak-ngadak saat, dasarna mani ngoletrak.

Madura: Mon mosem panas la molae, salju ban es elang tadha’ lampadda. Dhasarra songay jareya laju kerreng tadha’ aengnga sakale.

Bali: Nanging rikala katempuh antuk panes, salju miwah ese punika pada buyar, tur dasar tukade punika nyat tur tuh.

Bugis: Lettu’na muwa wettu pellaé, teddénna saljué sibawa temmabbaténa ése’é. Makarossani orina saloé, dé’ nakkuwaé sibawa marakko mattedde.

Makasar: Silalonna punna battu timoroka, tappela’mi anjo eska siagang je’ne’ a’batua na tena batena. Kalotoro’mi dapara’na binangaya, tena je’ne’na na kalotoro’ taba sikali.

Toraja: ke attunnai mere, pa’de pissan tu uainna; ke pealloanni, marangke tu salinna.

Karo: tapi lesap kena las wari, alur lau belin nganga dingen kerah.

Simalungun: na marsik sanggah logo ni ari, anjaha anggo milas ari horah do iananni.

Toba: Hape marsik do angka i anggo di partaonan logo ni ari, molo mohop ari tung mahiang do ingananna.


NASB: "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

HCSB: The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.

LEB: They vanish during a scorching summer. In the heat their riverbeds dry up.

NIV: but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.

ESV: When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.

NRSV: In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place.

REB: but they vanish the moment they are in spate, dwindle in the heat and are gone.

NKJV: When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.

KJV: What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

AMP: When they get warm, they shrink {and} disappear; when it is hot, they vanish out of their place.

NLT: But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.

GNB: but in the heat they disappear, and the stream beds lie bare and dry.

ERV: But when the weather is hot and dry, the water stops flowing, and the stream disappears.

BBE: Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.

MSG: But by midsummer they're dry, gullies baked dry in the sun.

CEV: then suddenly disappear in the summer heat.

CEVUK: then suddenly disappear in the summer heat.

GWV: They vanish during a scorching summer. In the heat their riverbeds dry up.


NET [draft] ITL: When <06256> they are scorched <02215>, they dry up <06789>, when it is hot <02527>, they vanish <01846> from their place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 6 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel