NETBible: he who shakes the earth out of its place so that its pillars tremble;
AYT: Dialah yang mengguncangkan bumi dari tempatnya sehingga tiang-tiangnya bergetar.
TB: yang menggeserkan bumi dari tempatnya, sehingga tiangnya bergoyang-goyang;
TL: Ialah menggerakkan bumi dari pada tempatnya, sehingga segala tiangnya bergoncang-goncang.
MILT: yang mengguncangkan bumi dari tempatnya, dan tiang-tiangnya bergoyang.
Shellabear 2010: Ia yang menggerakkan bumi dari tempatnya sehingga tiang-tiangnya berguncang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia yang menggerakkan bumi dari tempatnya sehingga tiang-tiangnya berguncang.
KSKK: Ia membuat bumi gemetar Ia mengguncang tiang-tiangnya.
VMD: Ia mendatangkan gempa bumi untuk mengguncang bumi. Ia mengguncang alas bumi.
BIS: Allah membuat gempa sampai bumi berguncang, dan tiang penyangga dunia bergoyang-goyang,
TMV: Allah menggempakan bumi dan menggegarkan tanah; Dia menggoyangkan tiang penyangga dunia.
FAYH: Ia menggoncangkan bumi sampai ke dasarnya sehingga tiang-tiangnya bergetar.
ENDE: Ia menggeser bumi dari tempatnja, sehingga tiang2nja bergojang.
Shellabear 1912: Maka Ialah yang menggerakkan bumi dari pada tempatnya sehingga segala tiangnya bergoncang.
Leydekker Draft: Jang bergarakhkan bumi deri pada tampatnja; sahingga segala tijangnja 'itu bergontjang.
AVB: Dia yang menggerakkan bumi dari tempatnya sehingga tiang-tiangnya bergoncang.
TB ITL: yang menggeserkan <07264> bumi <0776> dari tempatnya <04725>, sehingga tiangnya <05982> bergoyang-goyang <06426>;
Jawa: ngingser bumi saka ing panggonane, satemah saka-sakane padha gonjing,
Jawa 1994: Allah nekakaké lindhu nganti buminé horeg, lan cagak sing nyangga jagad gonjang-ganjing.
Sunda: bumi digunjang-ganjing ku lini, paseuk-paseuk jagat dicabutan.
Madura: Allah madhateng lendhu sampe’ agundhek bume reya, canggana dunnya sampe’ jan-onjanan.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadakang linuh tur ngejerang jagate. Ida ngejerang dasar jagate.
Bugis: Napatatténréngngi Allataala angkanna taggottang linoé, sibawa taggoyang-goyang alliri pattula’na linoé.
Makasar: Napage’gosoki Allata’ala buttaya sa’genna ta’goccang linoa, siagang a’gio’ benteng pattumpa’na linoa.
Toraja: Ia umpatiseno kuli’na padang, anna tilele, naurungan tilento tu mai lentongna.
Karo: Dibata erbahan linur janah taneh iugur-UgurNa, binangun doni iundu-UnduNa.
Simalungun: Ia do na mambahen rebad tanoh on humbani iananni, meleng-eleng tiang partunggulni.
Toba: Ibana mangkutol tano on sian ingananna, pola reberebe angka tiang partunggulna.
NASB: Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;
HCSB: He shakes the earth from its place so that its pillars tremble.
LEB: He shakes the earth from its place, and its pillars tremble.
NIV: He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
ESV: who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
NRSV: who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
REB: who makes the earth start from its place so that its pillars are shaken;
NKJV: He shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;
KJV: Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
AMP: Who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble;
NLT: He shakes the earth from its place, and its foundations tremble.
GNB: God sends earthquakes and shakes the ground; he rocks the pillars that support the earth.
ERV: He can shake the earth, and it will tremble down to its foundations.
BBE: Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
MSG: He gives the earth a good shaking up, rocks it down to its very foundations.
CEV: God can shake the earth loose from its foundations
CEVUK: God can shake the earth loose from its foundations
GWV: He shakes the earth from its place, and its pillars tremble.
NET [draft] ITL: he who shakes <07264> the earth <0776> out of its place <04725> so that its pillars <05982> tremble <06426>;