Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 48 >> 

NETBible: He stood between the dead and the living, and the plague was stopped.


AYT: Dia berdiri di antara yang hidup dan yang mati, dan tulah itu berhenti.

TB: Ketika ia berdiri di antara orang-orang mati dan orang-orang hidup, berhentilah tulah itu.

TL: Maka berdirilah ia di antara orang mati dengan orang hidup, lalu berhentilah bala itu.

MILT: dan berdiri antara yang mati dan antara yang hidup, dan tulah itu berhenti.

Shellabear 2010: Ia berdiri di antara orang yang mati dan orang yang hidup, lalu berhentilah tulah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berdiri di antara orang yang mati dan orang yang hidup, lalu berhentilah tulah itu.

KSKK: (17-13) Lalu ia berdiri antara orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati, dan penyakit yang mengerikan itu berhenti.

VMD: (16:47)

BIS: Wabah itu berhenti, dan Harun ada di antara orang-orang yang masih hidup dan yang sudah mati.

TMV: Oleh itu wabak berhenti dan Harun berdiri di tengah-tengah orang yang masih hidup dan yang sudah mati.

FAYH: Kemudian ia berdiri di antara orang-orang yang hidup dan yang mati, dan tulah itu berhenti.

ENDE: (17-13) Ia berdiri diantara jang mati dan jang hidup dan berachirlah bentjana itu.

Shellabear 1912: Maka iapun berdirilah di antara orang mati dengan orang yang hidup maka bala sampar itupun berhentilah

Leydekker Draft: Dan 'ija berdirilah di`antara segala 'awrang jang mati, dan di`antara segala 'awrang hidop 'itu; bagitu sijasat 'itu ditagahkanlah.

AVB: Dia berdiri dalam kalangan yang mati dan yang hidup, lalu berhentilah wabak itu.


TB ITL: Ketika ia berdiri <05975> di antara <0996> orang-orang mati <04191> dan <0996> orang-orang hidup <02416>, berhentilah <06113> tulah <04046> itu.


Jawa: Bareng Imam Harun jumeneng ana ing antarane wong kang wus mati lan kang isih urip, wewelake leren.

Jawa 1994: Paukumané nuli sirep, lan Harun ngadeg ing antarané wong sing wis mati lan sing isih urip.

Sunda: Rep pagebug teh eureun, Harun ngajanteng di antara anu geus tariwas jeung anu harirup keneh.

Madura: Wabah jareya laju ambu, ban Harun paggun manjeng e antarana reng-oreng se gi’ odhi’ ban se la mate.

Bali: Indike punika ngawinang bencanane mararian, mawinan Dane Harun kala punika ngadeg ring pantaran jadmane sane kantun urip miwah sane sampun padem.

Bugis: Mappésauni iyaro saié, sibawa engkani Harun ri yelle’na sining tau iya tuwoé mupa sibawa iya matéénna.

Makasar: Ammarimi anjo garringa; niaki Harun ri tangnga-tangngana tau attallasaka ija siagang tau mateamo.

Toraja: Bendanmi lan alla’na to mate na to tuo, anna radan tu kamandasan iato.

Karo: Erkiteken si enda, ngadi minter penakit ndai. Harun teridah sangana tedis kelang-kelang kalak si nggo mate ras si nggeluh denga.

Simalungun: (17-13) Jongjong ma ia i tongah-tongah ni na matei pakon na manggoluh ai, gabe maronti ma papa ai.

Toba: (17-13) Jadi jongjong ma ibana di holangholang ni halak naung mate dohot na mangolu, gabe mansohot ma begu masa i.


NASB: He took his stand between the dead and the living, so that the plague was checked.

HCSB: He stood between the dead and the living, and the plague was halted.

LEB: He stood between those who had died and those who were still alive, and the plague stopped.

NIV: He stood between the living and the dead, and the plague stopped.

ESV: And he stood between the dead and the living, and the plague was stopped.

NRSV: He stood between the dead and the living; and the plague was stopped.

REB: standing between the dead and the living, and the plague was stopped.

NKJV: And he stood between the dead and the living; so the plague was stopped.

KJV: And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.

AMP: And he stood between the dead and the living, and the plague was stayed.

NLT: He stood between the living and the dead until the plague was stopped.

GNB: This stopped the plague, and he was left standing between the living and the dead.

ERV: (16:47)

BBE: And he took his place between the dead and the living: and the disease was stopped.

MSG: He stood there between the living and the dead and stopped the plague.

CEV: (16:47)

CEVUK: (16:47)

GWV: He stood between those who had died and those who were still alive, and the plague stopped.


NET [draft] ITL: He stood <05975> between <0996> the dead <04191> and <0996> the living <02416>, and the plague <04046> was stopped <06113>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 16 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel