NETBible: Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
AYT: Balak berkata kepada Bileam, “Jikalau kamu tidak mengutuki mereka, janganlah kamu memberkatinya!”
TB: Lalu berkatalah Balak kepada Bileam: "Jika sekali-kali tidak mau engkau menyerapah mereka, janganlah sekali-kali memberkatinya."
TL: Maka titah Balak kepada Bileam: Jikalau sekali-kali tiada dapat engkau mengutuki dia, maka janganlah kiranya engkau memberkati dia berturut-turut.
MILT: Dan berkatalah Balak kepada Bileam, "Engkau sama sekali tidak menyerapahnya, maka janganlah engkau sekali-kali memberkatinya!"
Shellabear 2010: Maka kata Balak kepada Bileam, “Jika engkau sekali-kali tidak mau mengutuki mereka, janganlah sekali-kali kauucapkan berkah atas mereka!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kata Balak kepada Bileam, "Jika engkau sekali-kali tidak mau mengutuki mereka, janganlah sekali-kali kauucapkan berkah atas mereka!"
KSKK: Balak berkata kepada Bileam, "Sekalipun engkau tidak bisa mengutuk mereka, jangan memberkati mereka."
VMD: Kemudian Balak berkata kepada Bileam, “Engkau tidak meminta hal-hal yang baik bagi mereka, tetapi juga tidak meminta yang jahat terjadi atas mereka.”
BIS: Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Sudahlah, jika engkau tak mau mengutuk bangsa Israel; tapi jangan sekali-kali memberkati mereka!"
TMV: Kemudian Raja Balak bertitah kepada Bileam, "Sudahlah, jika kamu tidak mahu mengutuk umat Israel, setidak-tidaknya jangan berkati mereka!"
FAYH: "Apabila engkau tidak mau mengutuk mereka, setidak-tidaknya janganlah memberkati mereka!" kata Raja Balak kepada Bileam.
ENDE: Berkatalah Balak kepada Bile'am: Kalaupun anda tidak dapat melaknatkannja, djangan anda memberkatinja!
Shellabear 1912: Maka kata Balak kepada Bileam: "Jangan sekali-kali engkau kutuki dia dan jangan sekali-kali engkau berkati dia."
Leydekker Draft: Satelah 'itu maka katalah Balakh kapada Bilszam: bajiklah djangan 'angkaw meng`utokij dija dengan kutokhmu, dan lagi djangan 'angkaw memberkatij dija dengan berkatmu.
AVB: Maka kata Balak kepada Bileam, “Jika kamu sekali-kali tidak mahu mengutuk mereka, janganlah sekali-kali kauucapkan berkat ke atas mereka!”
TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Balak <01111> kepada <0413> Bileam <01109>: "Jika sekali-kali <05344> <00> <06895> <00> tidak <03808> mau engkau menyerapah <00> <05344> <00> <06895> mereka, janganlah <03808> sekali-kali memberkatinya <01288> <01288>." [<01571> <01571>]
Jawa: Ing kono Sang Prabu Balak banjur ngandika marang Bileam: “Manawa kowe babar-pisan ora gelem ngipat-ipati, iya aja pisan-pisan mberkahi.”
Jawa 1994: Kandhané Balak marang Biléam, "Menawi panjenengan mboten kersa ngipat-ipati bangsa Israèl, inggih sampun, sauger mboten mberkahi piyambakipun!"
Sunda: Ari saur Balak ka Balhum, "Ari teu kersa mah nyapa ka urang Israil, atuh ulah-ulah ngaberkahan!"
Madura: Dhabuna Balak ka Bileyam, "Mon ba’na ta’ endha’ abasto bangsa Isra’il, iya ella, tape ja’ sampe’ ba’na la’-mala’ aberkadi."
Bali: Ida Sang Prabu Balak raris ngandika ring Dane Bileam, kadi asapuniki: “Puputang rauh irika! Yening guru nenten kayun nemah bangsa Israele, sampunangja guru ngamertanin ipun.”
Bugis: Nanakkeda Balak lao ri Biléam, "Sikuna, rékko dé’ mumaélo tanroiwi bangsa Israélié; iyakiya aja’ sises-siseng mubarakkakiwi mennang!"
Makasar: Nampa nakanamo Balak mae ri Bileam, "Sikamma monjo, punna taerokako antunrai bansa Israel; mingka tea sikali-kaliko barakkaki ke’nanga!"
Toraja: Ma’kadami tu Balak lako Bileam nakua: Iake tonganna tae’ miporai untampakki ropu tu tau iato mai da pissanmo mipassakkei.
Karo: Kenca bage ngerana Balak man Bilham, "Adi la kam nggit numpahi bangsa Israel, ula ka ipasu-pasundu!"
Simalungun: Dob ai nini si Balak ma hubani si Bileam, “Anggo na so tarbahen ham do mamurai sidea, ulang ma sai nunut mamasu-masu sidea.”
Toba: Dung i ninna si Balas ma tu si Bileam: Molo tung na so tarbahen ho mamburai nasida, ba unang sai datdati mamasumasu nasida.
NASB: Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all nor bless them at all!"
HCSB: Then Balak told Balaam, "Don't curse them and don't bless them!"
LEB: Balak said to Balaam, "If you won’t curse them, then at least don’t bless them!"
NIV: Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
ESV: And Balak said to Balaam, "Do not curse them at all, and do not bless them at all."
NRSV: Then Balak said to Balaam, "Do not curse them at all, and do not bless them at all."
REB: Then Balak said to Balaam, “You will not put a curse on them; then at least do not bless them.”
NKJV: Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all!"
KJV: And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
AMP: And Balak said to Balaam, Neither curse them at all nor bless them at all.
NLT: Then Balak said to Balaam, "If you aren’t going to curse them, at least don’t bless them!"
GNB: Then Balak said to Balaam, “You refuse to curse the people of Israel, but at least don't bless them!”
ERV: Then Balak said to Balaam, “You didn’t ask for good things to happen to these people, but you didn’t ask for bad things to happen to them either!”
BBE: Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing.
MSG: Balak said to Balaam, "Well, if you can't curse them, at least don't bless them."
CEV: Balak shouted, "If you're not going to curse Israel, then at least don't bless them."
CEVUK: Balak shouted, “If you're not going to curse Israel, then at least don't bless them.”
GWV: Balak said to Balaam, "If you won’t curse them, then at least don’t bless them!"
NET [draft] ITL: Balak <01111> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “Neither <03808> <01571> curse <06895> them at all <06895> nor <03808> bless <01288> them at all <01288>!”