NETBible: He then presented the burnt offering, and did it according to the standard regulation.
AYT: Dia juga membawa kurban bakaran dan mempersembahkannya menurut peraturan.
TB: Kemudian dibawanyalah korban bakaran ke mezbah, dan diolahnya sesuai dengan peraturan.
TL: Maka dipersembahkannya akan korban bakaran, disediakannya setuju dengan syaratnya.
MILT: Dan dia mempersembahkan persembahan bakaran itu dan dia mengolahnya sesuai dengan peraturan.
Shellabear 2010: Dibawanya kurban bakaran itu lalu diolahnya sesuai dengan peraturan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dibawanya kurban bakaran itu lalu diolahnya sesuai dengan peraturan.
KSKK: Lalu ia memerintahkan agar ditarik ke depan binatang untuk kurban bakaran dan mempersembahkannya sesuai dengan peraturan-peraturan.
VMD: Ia membawa kurban bakaran dan mempersembahkannya sesuai dengan yang diperintahkan TUHAN.
BIS: Berikut diambilnya juga binatang untuk kurban bakaran, dan dipersembahkannya menurut peraturan.
TMV: Dia juga membawa binatang bagi korban untuk menyenangkan hati TUHAN, lalu mempersembahkannya menurut peraturan.
FAYH: Dengan demikian ia mempersembahkan kurban bakaran mereka kepada TUHAN, sesuai dengan perintah-Nya.
ENDE: Iapun mengundjukkan kurban bakar, jang disediakannja menurut hukumnja.
Shellabear 1912: Maka kurban bakaran itu pun dihadapkannya lalu dipersembahkannya seperti adonannya.
Leydekker Draft: Tambahan 'ija menghampirkanlah persombahan tunu-tunuan, dan melangkaplah 'itu dengan sepertinja.
AVB: Lalu dipersembahkannya korban bakaran itu yang disediakan mengikut peraturan.
TB ITL: Kemudian dibawanyalah <07126> korban bakaran <05930> ke mezbah, dan diolahnya <06213> sesuai dengan peraturan <04941>.
Jawa: Kurbane obaran banjur dikon ngajokake menyang ing misbyah, lan kaolah miturut pranatan.
Jawa 1994: Uga kéwan sing arep kanggo kurban obongan dijupuk, banjur disaosaké manut prenatan.
Sunda: Geus kitu anjeunna nyandak deui sato pikeun kurban beuleuman, tuluy dikurbankeun sakumaha mistina.
Madura: Kurban obbaran jareya ebakta ka mezba, sarta pas eatorragi menorot atoranna.
Bali: Raris dane taler ngambil wewalungan sane jaga kanggen aturan maborbor, saha katurang manut ring sopacarannyane.
Bugis: Nainappa nala towi olokolo untu’ akkarobangeng ritunué, sibawa nakkasuwiyangengngi situru peraturangngé.
Makasar: Nampa pole angngalle todong olo’-olo’ untu’ koro’bang nitunu, na napassareang situru’ paratoranga.
Toraja: Napemalarammi tu pemala’ ditunu pu’pu’, anna karangi situru’ tu atoranna.
Karo: Ibabana ka pe asuh-asuhen guna persembahen tutungen e. Ipersembahkenna e rikutken peraturenna.
Simalungun: Anjaha igalangkon ma homa galangan situtungon ai, domu hubani paraturanni hinan.
Toba: Dung i dipelehon ma muse pelean situtungon i, hombar tu aturan pamelehonna hian.
NASB: He also presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
HCSB: He presented the burnt offering and sacrificed it according to the regulation.
LEB: Following the proper procedures, he brought forward the burnt offering and sacrificed it.
NIV: He brought the burnt offering and offered it in the prescribed way.
ESV: And he presented the burnt offering and offered it according to the rule.
NRSV: He presented the burnt offering, and sacrificed it according to regulation.
REB: He presented the whole-offering and sacrificed it in the manner prescribed.
NKJV: And he brought the burnt offering and offered it according to the prescribed manner.
KJV: And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner.
AMP: And he presented the burnt offering and offered it according to the ordinance.
NLT: Then he brought the whole burnt offering and presented it in the prescribed way.
GNB: He also brought the animal for the burnt offering and offered it according to the regulations.
ERV: He brought the burnt offering and offered it in the way the Lord had commanded.
BBE: And he took the burned offering, offering it in the ordered way;
MSG: He presented the Whole-Burnt-Offering following the same procedures.
CEV: And so, he burned this sacrifice on the altar in the proper way.
CEVUK: And so, he burnt this sacrifice on the altar in the proper way.
GWV: Following the proper procedures, he brought forward the burnt offering and sacrificed it.
NET [draft] ITL: He then presented <07126> the burnt offering <05930>, and did <06213> it according to the standard regulation <04941>.