Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 15 : 17 >> 

NETBible: You will bring them in and plant them in the mountain of your inheritance, in the place you made for your residence, O Lord, the sanctuary, O Lord, that your hands have established.


AYT: Engkau akan membawa mereka dan menanam mereka di gunung milik pusaka-MU, di tempat yang telah Kaujadikan tempat kediaman-MU, ya TUHAN, di tempat kudus yang telah didirikan oleh tangan-MU, ya TUHAN.

TB: Engkau membawa mereka dan Kaucangkokkan mereka di atas gunung milik-Mu sendiri; di tempat yang telah Kaubuat kediaman-Mu, ya TUHAN; di tempat kudus, yang didirikan tangan-Mu, ya TUHAN.

TL: Maka Engkau akan membawa mereka itu masuk dan menetapkan mereka itu di atas bukit milik-Mu, di tempat yang telah Kaujadikan kedudukan-Mu, ya Tuhan! di tempat suci, yang telah dilengkap oleh tangan-Mu, ya Tuhan!

MILT: Engkau membawa mereka, dan menanamkan mereka di gunung milik pusaka-Mu, tempat bagi kediaman-Mu, Engkau telah membuatnya, ya TUHAN (YAHWEH - 03068); tempat kudus, ya TUHAN (Tuhan - 0136), tangan-Mu telah mengukuhkan.

Shellabear 2010: Engkau akan membawa mereka masuk dan menanam mereka di gunung pusaka-Mu, di tempat yang telah Kaujadikan sebagai tempat tinggal-Mu, ya ALLAH, di tempat suci yang telah didirikan oleh tangan-Mu, ya Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan membawa mereka masuk dan menanam mereka di gunung pusaka-Mu, di tempat yang telah Kaujadikan sebagai tempat tinggal-Mu, ya ALLAH, di tempat suci yang telah didirikan oleh tangan-Mu, ya Tuhan.

KSKK: Engkau akan membawa mereka masuk dan menanam mereka di atas gunung milik-Mu, tempat yang telah Kaupilih untuk berdiam, Tuhan, tempat kudus yang disiapkan oleh tangan-Mu.

VMD: Engkau akan membawa umat-Mu ke gunung-Mu. Engkau akan membawa mereka tinggal dekat tempat yang telah Kausediakan untuk takhta-Mu. Engkau akan membangun Rumah-Mu.

TSI: Engkau akan membawa umat-Mu ke atas gunung-Mu, di mana Engkau membuat kediaman-Mu, ya TUHAN, ke tempat kudus yang Engkau dirikan dengan tangan-Mu sendiri, ya Penguasa kami.

BIS: Lalu Israel Kauhantarkan ke tempat yang Kaupilih untuk kediaman-Mu. Mereka menetap di bukit-Mu yang suci, di Rumah yang Kaubangun sendiri.

TMV: Engkau membawa mereka masuk, dan menempatkan mereka di gunung-Mu, tempat yang Engkau, ya TUHAN, pilih untuk menjadi kediaman-Mu; Rumah yang Engkau bina sendiri.

FAYH: Engkau akan membawa mereka masuk dan menanamkan mereka di atas gunung-Mu, Tanah milik-Mu sendiri, ya TUHAN -- Untuk tempat kediaman nama-MU, Tempat kudus, yang telah Kausediakan bagi mereka.

ENDE: Bangsamu akan Kaubawa masuk dan Kautempatkan dipegunungan, milik pusakaMu, ditempat, jang Kaudjadikan kediamanMu, Jahwe, ditempat sutji jang didirikan tanganMu, ja Tuhan.

Shellabear 1912: Maka Engkau akan membawa orang-orang itu masuk serta menetapkan dia di dalam gunung pusaka-Mu; di tempat yang telah Engkau jadikan kedudukan-Mu, ya Allah; di tempat kudus yang telah dilengkapkan oleh tangan-Mu, ya Tuhan.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'akan masokhkan dija, dan tanamkan dija dibukit pusakamu, ditampat kadudokanmu, jang 'angkaw, hej Huwa, sudah kardja 'itu; makhdis, jang tangan-tanganmu, hej maha besar Tuhan, sudah melangkap 'itu.

AVB: Engkau akan membawa mereka masuk dan meletakkan mereka di gunung warisan pusaka-Mu, di tempat yang Kaujadikan tempat tinggal-Mu, ya TUHAN, di tempat suci yang telah didirikan oleh tangan-Mu, ya TUHAN.


TB ITL: Engkau membawa <0935> mereka dan Kaucangkokkan <05193> mereka di atas gunung <02022> milik-Mu <05159> sendiri; di tempat <04349> yang telah Kaubuat <06466> kediaman-Mu <03427>, ya TUHAN <03068>; di tempat kudus <04720>, yang didirikan <03559> tangan-Mu <03027>, ya TUHAN <0136>.


Jawa: Punika Paduka asta saha Paduka tanem wonten ing redi kagungan Paduka piyambak, ing panggenan ingkang Paduka agem dados padaleman Paduka, dhuh Yehuwah; ing pasucen yasaning asta Paduka, dhuh Pangeran.

Jawa 1994: Bangsa Israèl Paduka irid saha Paduka tanem wonten ing redi kagungan Paduka piyambak, ing panggènan ingkang Paduka dalemi, ing pasucèn yasané asta Paduka.

Sunda: Urang Israil ku Gusti dicandak ka pigunungan, lajeng dipelak di ditu, di tanah kenging Gusti nyayagikeun, caket Bait kenging Gusti ngadegkeun.

Madura: Isra’il sareng Junandalem ebakta ka nagara se sareng Junandalem epele menangka kalenggiyanna Junandalem, sareng Junandalem epaneptep salanjangnga e gunong se socce kaagunganna Junandalem, e kennengnganna oreng abakte ka Junandalem, se ebadhi sareng Junandalem dibi’.

Bali: Palungguh IRatu nantan ipun tur ngenahang ipun ring genah sane sampun pastikayang Palungguh IRatu, dados linggih Palungguh IRatu inggih punika puri sane adegang Palungguh IRatu ngraga.

Bugis: Nainappa Muantara Israélié lao ri onrong iya Mupilé untu’ appérumam-Mu. Mattette’i mennang ri bulu-bulu-Mu iya mapaccingngé, ri Bola iya Alémuwé patettongngi.

Makasar: Nampa Kiantara’ tu Israel mange ri tampa’ Kipilea untu’ pammantanganTa. Ammantang tulimi ke’nanga ri bulu’ matangkasatTa, ri Balla’ Kibangunga KalenTa.

Toraja: Kamu ussolanni tama tu tau iato mai, amMi patunannangi dao buntu mana’Mi; o PUANG, dio inan Mipadadi kao’koramMi, dio inan maindan, tu Mipabendan, o Puang.

Karo: IbahanNdu ia, janah IsuankenNdu ia i bas DelengNdu, ingan si nggo IpilihNdu, o TUHAN, jadi RumahNdu, Rumah BekasNdu majekkenca.

Simalungun: Ipamasuk Ham do sidea anjaha isuan Ham do sidea hu dolog Parbagianan-Mu; ianan na pinauli-Mu Jahowa, bahen hundulan-Mu, ianan hapansingon na ipasuk tangan-Mu, ale Tuhan.

Toba: Sai pamasuk ma nasida, jala lopokkon nasida tu dolok partalianmi, haojahan ni ingananmi na pinaulim, ale Jahowa; tu habadiaon, na pinajok ni tanganmu, ale Tuhan.


NASB: "You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, The place, O LORD, which You have made for Your dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.

HCSB: You will bring them in and plant them on the mountain of Your possession; LORD, You have prepared the place for Your dwelling; Lord, Your hands have established the sanctuary.

LEB: You will bring them and plant them on your own mountain, the place where you live, O LORD, the holy place that you built with your own hands, O Lord.

NIV: You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance—the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established.

ESV: You will bring them in and plant them on your own mountain, the place, O LORD, which you have made for your abode, the sanctuary, O Lord, which your hands have established.

NRSV: You brought them in and planted them on the mountain of your own possession, the place, O LORD, that you made your abode, the sanctuary, O LORD, that your hands have established.

REB: You will bring them in and plant them in the mount that is your possession, the dwelling-place, LORD, of your own making, the sanctuary, LORD, which your own hands established.

NKJV: You will bring them in and plant them In the mountain of Your inheritance, In the place, O LORD, which You have made For Your own dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.

KJV: Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in, [in] the Sanctuary, O Lord, [which] thy hands have established.

AMP: You will bring them in [to the land] and plant them on Your own mountain, the place, O Lord, You have made for Your dwelling, the sanctuary, O Lord, which Your hands have established.

NLT: You will bring them in and plant them on your own mountain––the place you have made as your home, O LORD, the sanctuary, O Lord, that your hands have made.

GNB: You bring them in and plant them on your mountain, the place that you, LORD, have chosen for your home, the Temple that you yourself have built.

ERV: You will lead your people to your own mountain. You will let them live by the place that you, LORD, prepared as your home. It is the Temple, Lord, that you yourself built.

BBE: You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands.

MSG: Until your people crossed over and entered, O GOD, until the people you made crossed over and entered. You brought them and planted them on the mountain of your heritage, The place where you live, the place you made, Your sanctuary, Master, that you established with your own hands.

CEV: You will let your people settle on your chosen mountain, where you built your home and your temple.

CEVUK: You will let your people settle on your chosen mountain, where you built your home and your temple.

GWV: You will bring them and plant them on your own mountain, the place where you live, O LORD, the holy place that you built with your own hands, O Lord.


NET [draft] ITL: You will bring <0935> them in and plant <05193> them in the mountain <02022> of your inheritance <05159>, in the place <04349> you made <06466> for your residence <03427>, O Lord <03068>, the sanctuary <04720>, O Lord <0136>, that your hands <03027> have established <03559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran