Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 18 : 10 >> 

NETBible: Jethro said, “Blessed be the Lord who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians’ control!


AYT: Yitro berkata, “Terpujilah TUHAN yang telah melepaskanmu dari tangan orang Mesir dan dari tangan Firaun, dan yang telah melepaskan bangsa ini dari bawah tangan orang Mesir.

TB: Lalu kata Yitro: "Terpujilah TUHAN, yang telah menyelamatkan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan Firaun.

TL: Maka kata Jetero: Segala puji bagi Tuhan, yang telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan Firaun, dan yang telah meluputkan bangsa ini dari bawah tangan orang Mesir!

MILT: Dan Yitro berkata, "Diberkatilah TUHAN (YAHWEH - 03068) yang telah menyelamatkan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan Firaun.

Shellabear 2010: Kata Syu'aib, “Segala puji bagi ALLAH yang telah menyelamatkan kamu dari tangan orang Mesir serta dari tangan Firaun, dan yang telah menyelamatkan bangsa ini dari tekanan tangan orang Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Syu'aib, "Segala puji bagi ALLAH yang telah menyelamatkan kamu dari tangan orang Mesir serta dari tangan Firaun, dan yang telah menyelamatkan bangsa ini dari tekanan tangan orang Mesir.

KSKK: "Terpujilah Tuhan yang telah menyelamatkan kamu dari kekuasaan Mesir dan Firaun, dan telah membebaskan kamu dari cengkeraman Mesir.

VMD: Yitro mengatakan, “Terpujilah TUHAN! Ia telah menyelamatkan kamu dari kuasa Mesir. Ia menyelamatkan kamu dari Firaun.

TSI: Kata Yitro, “Puji TUHAN. Dia sudah menyelamatkan kalian dari kuasa raja Mesir dan penindasan bangsanya!

BIS: dan berkata, "Terpujilah TUHAN yang menyelamatkan kamu dari tangan raja dan bangsa Mesir! Terpujilah TUHAN yang membebaskan bangsa Israel dari perbudakan!

TMV: Dia berkata, "Pujilah TUHAN yang telah menyelamatkan kamu daripada raja dan orang Mesir. Pujilah TUHAN yang telah menyelamatkan umat-Nya daripada perhambaan!

FAYH: "Terpujilah TUHAN," kata Yitro, "karena Ia telah menyelamatkan engkau dari orang-orang Mesir dan dari Firaun, dan telah melepaskan bangsa Israel.

ENDE: Lalu berkatalah Jetro: "Terpudjilah Jahwe, jang telah menjelamatkan kamu dari tangan Parao, jang menjelamatkan umat ini dari tekanan orang-orang Mesir.

Shellabear 1912: Maka kata Yitro: "Segala puji bagi Allah yang telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan Firaun dan yang telah melepaskan kaum ini dari bawah tangan orang Mesir.

Leydekker Draft: Maka katalah Jitraw; segala pudjij-pudjijan bagi Huwa, jang sudah luputkan segala kamu deri pada tangan 'awrang Mitsrij, dan deri pada tangan Firszawn; jang sudah luputkan khawm 'ini deri bawah tangan 'awrang Mitsrij.

AVB: Kata Yitro, “Segala puji-pujian bagi TUHAN yang telah menyelamatkan kamu daripada tangan warga Mesir serta daripada tangan Firaun, dan yang telah menyelamatkan bangsa ini daripada tangan warga Mesir.


TB ITL: Lalu kata <0559> Yitro <03503>: "Terpujilah <01288> TUHAN <03068>, yang <0834> telah menyelamatkan <05337> kamu dari tangan <03027> orang Mesir <04713> dan dari tangan <03027> Firaun <06547>. [<0834> <05337> <05971> <08478> <03027> <04713>]


Jawa: Pangandikane Imam Yitro: “Pinujia Pangeran Yehuwah kang wus ngluwari sliramu kabeh saka ing tangane wong Mesir lan saka ing astane Sang Prabu Pringon.

Jawa 1994: banjur ngandika, "Pinujia Allah sing wis ngluwari kowé kabèh saka ing astané raja lan bangsa Mesir! Pinujia Allah sing wis ngluwari umaté saka enggoné dadi batur-tukon.

Sunda: sarta saurna, "Sagala puji ka PANGERAN, anu geus ngarahayukeun hidep tina ancaman raja jeung urang Mesir! Sagala puji ka PANGERAN anu geus ngajait umat-Na ti anu neungteuinganan!

Madura: laju adhabu, "Molja’agi PANGERAN se masalamet ba’na dhari tanangnga rato ban bangsa Messer! Molja’agi PANGERAN se mabebas bangsa Isra’il dhari odhi’na se ekadunor oreng!

Bali: Dane Yitro raris ngandika sapuniki: “Puji Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba mebasang cening uli pangwisesan sang prabu muah parakaulan idane di Mesir. Puji Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba mebasang kaulan Idane uli tongosnyane dadi panjak.

Bugis: namakkeda, "Ripojiwi PUWANG iya passalama’ékko polé ri limanna arungngé sibawa bangsa Maséré’é! Ripojiwi PUWANG iya paleppe’éngngi bangsa Israélié polé ri angatangengngé!

Makasar: siagang nakanamo, "Nipujimi Batara le’baka ampasalamakko battu ri limanna Karaeng Mesir siagang ra’ya’na. Nipujimi Batara le’baka allappassangi bansa Israel battu ri nipare’ ataya.

Toraja: Nakuami Yitro: Mintu’na kadipudian lu langngan PUANG, tu urrampanangkomi dio mai limanna to Mesir sia lan mai limanna Firaun.

Karo: emaka nina, "Terpujilah TUHAN, si nelamatken kam i bas raja ras bangsa Mesir nari! Terpujilah TUHAN si nelamatken BangsaNa i bas perbudaken nari!

Simalungun: Nini si Jetro ma, “Pinuji ma Jahowa, na paluahkon nasiam hun tangan ni halak Masir pakon hun tangan ni Parao, na paluahkon bangsa on humbani pandondon ni tangan ni halak Masir.

Toba: Dung i ninna si Jetro ma: Pinuji ma Jahowa, na paluahon hamu sian tangan ni halak Misir dohot sian tangan ni Firaun; tung dipalua bangsona sian pandondon ni tangan ni halak Misir.


NASB: So Jethro said, "Blessed be the LORD who delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who delivered the people from under the hand of the Egyptians.

HCSB: "Blessed is the LORD," Jethro exclaimed, "who rescued you from Pharaoh and the power of the Egyptians, and snatched the people from the power of the Egyptians.

LEB: He said, "Thank the LORD! He rescued you from the Egyptians and their Pharaoh and rescued these people from the control of the Egyptians,

NIV: He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.

ESV: Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

NRSV: Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you from the Egyptians and from Pharaoh.

REB: He said, “Blessed be the LORD who has delivered you from the power of Egypt and of Pharaoh. Now I know that the LORD is the greatest of all gods, because he has delivered the people from the Egyptians who dealt so arrogantly with them.”

NKJV: And Jethro said, "Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

KJV: And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

AMP: Jethro said, Blessed be the Lord, Who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, Who has delivered the people [Israel] from under the hand of the Egyptians.

NLT: "Praise be to the LORD," Jethro said, "for he has saved you from the Egyptians and from Pharaoh. He has rescued Israel from the power of Egypt!

GNB: and said, “Praise the LORD, who saved you from the king and the people of Egypt! Praise the LORD, who saved his people from slavery!

ERV: He said, “Praise the LORD! He freed you from the power of Egypt. He saved you from Pharaoh.

BBE: And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians.

MSG: Jethro said, "Blessed be GOD who has delivered you from the power of Egypt and Pharaoh, who has delivered his people from the oppression of Egypt.

CEV: that he shouted, "Praise the LORD! He rescued you and the Israelites from the Egyptians and their king.

CEVUK: that he shouted, “Praise the Lord! He rescued you and the Israelites from the Egyptians and their king.

GWV: He said, "Thank the LORD! He rescued you from the Egyptians and their Pharaoh and rescued these people from the control of the Egyptians,


NET [draft] ITL: Jethro <03503> said <0559>, “Blessed <01288> be the Lord <03068> who <0834> has delivered <05337> you from the hand <03027> of Egypt <04713>, and from the hand <03027> of Pharaoh <06547>, who <0834> has delivered <05337> the people <05971> from <08478> the Egyptians <04713>’ control <03027>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 18 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel