Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 12 >> 

NETBible: But if it was stolen from him, he will pay its owner.


AYT: Namun, jika hewan itu benar-benar dicuri darinya, dia harus membayar ganti rugi kepada pemiliknya.

TB: Tetapi jika binatang itu benar-benar dicuri orang dari padanya, maka ia harus membayar ganti kerugian kepada pemilik.

TL: Tetapi jikalau sungguh sudah dicuri dari padanya, maka patutlah diberinya gantinya akan orang yang empunya dia.

MILT: Namun jika hewan itu benar-benar dicuri darinya, dia harus membayar ganti kepada pemiliknya.

Shellabear 2010: Tetapi jika binatang itu benar-benar dicuri darinya, maka ia harus membayar ganti rugi kepada sang pemilik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jika binatang itu benar-benar dicuri darinya, maka ia harus membayar ganti rugi kepada sang pemilik.

KSKK: (22-11) Tetapi jika binatang itu dicuri dari tangannya, maka ia harus memberi ganti rugi kepada pemilik binatang itu.

VMD: Jika tetangga itu mencurinya, ia harus membayar kepada pemiliknya.

TSI: Apabila diketahui dengan pasti bahwa hewan itu hilang karena dicuri, maka temannya harus membayar ganti rugi kepada pemiliknya.

BIS: Kalau ternak itu dicuri orang lain, maka orang yang memeliharanya harus membayar ganti rugi kepada pemiliknya.

TMV: tetapi jika binatang itu dicuri, dia mesti membayar ganti rugi kepada pemiliknya.

FAYH: Tetapi, apabila binatang atau milik orang itu benar-benar dicuri, maka tetangga yang dititipinya harus membayar ganti rugi kepada pemiliknya.

ENDE: (22-11) Tetapi djika binatang itu ditjuri daripadanja, maka ia harus memberi ganti kerugian kepada jang empunja.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau sudah kecurian dari padanya maka hendaklah digantinya kepada orang yang empunya dia.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw 'itu songgoh-songgoh sudah ditjurij deri padanja, hendakhlah 'ija membalas 'itu pada jang 'ampunja dija.

AVB: Tetapi jika binatang itu benar-benar dicuri daripadanya, maka dia harus membayar ganti rugi kepada si pemilik.


TB ITL: Tetapi jika <0518> binatang itu benar-benar dicuri <01589> <01589> orang dari padanya <05973>, maka ia harus membayar ganti kerugian <07999> kepada pemilik <01167>.


Jawa: Nanging manawa kewan mau pancen dicolong, mesthi kudu nglironi marang kang duwe.

Jawa 1994: Nanging yèn kéwan mau dicolong dhéwé, sing ngopèni kudu mbayar ganti-rugi marang sing duwé.

Sunda: Sabalikna lamun tetela manehna anu malingna, kudu ngaganti.

Madura: Mon ebin jareya ekeco’ oreng se epatoro’e jareya, oreng jareya kodu agante’e karogiyan ka se andhi’.

Bali: Sakewala yen ubuhane ento saja tuah paling anak, sang ngadas patut masilihin teken ane ngelahang.

Bugis: Rékko iyaro olokolo’é naénnauwi tau laingngé, tau iya piyaraéngngi harusu makkamaja passullé aroging lao ri punnana.

Makasar: Punna tau maraeng allukkaki anjo olo’-oloka, anjo tau ammarakaia musti a’bayaraki sambe karugiang mae ri patanna.

Toraja: Apa iake manassai diboko dio mai kalena, sipatu la nasonda lako puangna.

Karo: Tapi adi asuh-asuhen ndai itangkona, la banci la igalarina man empuna ndai.

Simalungun: Tapi anggo itangko panangko hun bani, maningon galaronni do ai hubani simadasi.

Toba: Alai molo tung ditangko panangko sian ibana, ingkon gararonna do i tu nampunasa.


NASB: "But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.

HCSB: But if, in fact, the animal was stolen from his custody, he must make restitution to its owner.

LEB: But if the animal was stolen from the neighbor, he must make up for the owner’s loss.

NIV: But if the animal was stolen from the neighbour, he must make restitution to the owner.

ESV: But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.

NRSV: But if it was stolen, restitution shall be made to its owner.

REB: If it has been stolen from the neighbour, he must make restitution to its owner.

NKJV: "But if, in fact, it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it.

KJV: And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.

AMP: But if it is stolen when in his care, he shall make restitution to its owner.

NLT: But if the animal or property was stolen, payment must be made to the owner.

GNB: but if the animal was stolen, the man must repay the owner.

ERV: But if the neighbor stole the animal, then he must pay the owner for the animal.

BBE: But if it is taken from him by a thief, he is to make up for the loss of it to its owner.

MSG: But if it turns out it was stolen, the owner must be compensated.

CEV: But if the animal was stolen while in your care, you must replace it.

CEVUK: But if the animal was stolen while in your care, you must replace it.

GWV: But if the animal was stolen from the neighbor, he must make up for the owner’s loss.


NET [draft] ITL: But if <0518> it was stolen <01589> from <05973> him, he will pay <07999> its owner <01167>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 22 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel