Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 14 >> 

NETBible: “If a man borrows an animal from his neighbor, and it is hurt or dies when its owner was not with it, the man who borrowed it will surely pay.


AYT: Jika seseorang meminjam hewan apa pun dari temannya, lalu hewan itu terluka atau mati ketika pemiliknya tidak bersama dengannya, orang itu benar-benar harus membayar ganti rugi.

TB: Apabila seseorang meminjam seekor binatang dari temannya, dan binatang itu patah kakinya atau mati, ketika pemiliknya tidak ada di situ, maka ia harus membayar ganti kerugian sepenuhnya.

TL: Maka jikalau seorang meminta pinjam barang sesuatu kepada kawannya, lalu yaitu rusak atau mati, jikalau yang empunya itu tiada serta, tak akan jangan diberinya gantinya dengan sempurnanya.

MILT: Dan apabila seseorang meminjam dari temannya, dan itu tercederai, atau mati, sementara pemiliknya tidak bersama dengannya, dia benar-benar harus membayar ganti.

Shellabear 2010: Jika seseorang meminjam seekor binatang dari kawannya lalu binatang itu luka atau mati ketika pemiliknya tidak ada di situ, maka ia harus membayar ganti rugi penuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang meminjam seekor binatang dari kawannya lalu binatang itu luka atau mati ketika pemiliknya tidak ada di situ, maka ia harus membayar ganti rugi penuh.

KSKK: (22-13) Apabila seorang meminjam seekor binatang dari sesamanya dan binatang itu terluka atau mati ketika pemiliknya tidak ada di situ, maka orang yang meminjam binatang itu harus membayarnya.

VMD: Jika orang meminjam ternak dari sesamanya, dan hewan itu terluka atau mati, ia harus membayarnya kepada pemiliknya. Tetangga itu bertanggung jawab karena pemiliknya sendiri tidak berada di sana.

TSI: “Jika seseorang meminjam seekor hewan dari temannya, lalu binatang itu terluka atau mati saat pemiliknya tidak berada di tempat, maka peminjam harus membayar ganti rugi.

BIS: Kalau seseorang meminjam seekor ternak lalu ternak itu terluka atau mati pada waktu pemiliknya tidak ada di tempat kejadian itu, yang meminjam harus membayar ganti rugi.

TMV: Jika seseorang meminjam seekor binatang, lalu binatang itu terluka atau mati ketika pemiliknya tidak ada di tempat kejadian itu, orang yang meminjamnya mesti membayar ganti rugi.

FAYH: "Apabila seseorang meminjam seekor binatang (atau benda apa pun) dari tetangganya, lalu binatang itu menjadi cacat atau mati, dan pemiliknya tidak ada di tempat itu, maka orang yang meminjam itu harus membayar ganti rugi sepenuhnya.

ENDE: (22-13) Apabila seseorang memindjam binatang dari temannja, dan binatang itu patah tulangnja atau mati, ketika jang empunja tidak ada disitu, maka ia harus memberi ganti kerugian penuh.

Shellabear 1912: Maka jikalau seseorang menanam barang sesuatu kepada kawannya lalu rusak atau mati pada hal yang empunya itu tidak serta maka tak dapat tidak digantinya juga.

Leydekker Draft: Bermula manakala sa`awrang minta barang 'apa deri pada tamannja, dan 'itu kena luka, 'ataw mati: samantara jang 'ampunja dija tijada 'ada sertanja, hendakhlah 'ija membalas 'itu dengan memberij sapunoh harganja.

AVB: Jika seseorang meminjam seekor binatang daripada jirannya lalu binatang itu luka atau mati ketika pemiliknya tidak ada di situ, maka dia harus membayar ganti rugi penuh.


TB ITL: Apabila <03588> seseorang <0376> meminjam <07592> seekor binatang dari <05973> temannya <07453>, dan binatang itu patah <07665> kakinya atau <0176> mati <04191>, ketika pemiliknya <01167> tidak ada <0369> di situ, maka ia harus membayar ganti kerugian sepenuhnya <07999> <07999>. [<05973>]


Jawa: Manawa ana wong nyilih kewane kancane, mangka kewan iku putung sikile utawa mati, nalika kang duwe ora ana ing kono, kang nyilih kudu nglironi saregane.

Jawa 1994: Yèn ana wong nyilih kéwan, mangka banjur tatu utawa mati, lan sing duwé ora ana ing panggonan kono, sing nyilih kudu mbayar ganti-rugi.

Sunda: Lamun aya jelema nginjeum sato batur heug satona paeh atawa cilaka, teu kasaksian ku nu bogana, kudu ngagantian.

Madura: Mon badha oreng ngenjam ebin ka oreng laen, ban ebin jareya potong sokona, otabana mate e bakto se andhi’ tadha’ e jadhiya, se ngenjam kodu agante’e karogiyan.

Bali: Yen ada anak nyilih ubuhan teken timpalne, laut ubuhane ento mati wiadin matatu, tur ane ngelahang tusing tau dugase ubuhane ento kasengkalan, sang nyilih patut masilihin.

Bugis: Rékko séddié tau minreng olokolo nainappa iyaro olokolo’é maloi iyaré’ga matéi wettunna punnana dé’i gaga ri onrong kajajiyangngéro, iya minrengngéngngi harusu’i makkamaja passullé aroging.

Makasar: Punna nia’ tau angnginrang sikayu olo’-olo’ nampa loko’ yareka mate anjo olo’-oloka ri wattunna tena patanna ri anjo tampa’ kajarianga, anjo tau angnginranga musti a’bayaraki sambe karugiang.

Toraja: Iake denni tau mangindan lako solana, anna sanggang, ba’tu matei, anna tae’ nadioren tu puangna, manassa la nasonda nasang.

Karo: Adi lit sekalak si minjam asuh-asuhen, jenari luka ntah mate asuh-asuhen ndai sanga empuna la i je, la banci lang igalarina.

Simalungun: Anggo ipinjam sada halak humbani hasomanni atap aha pe gabe ugahan atap matei, anjaha seng ijai dihut simadasi, maningon dangdanganni do.

Toba: Molo diinjam sahalak sian donganna manang aha, gabe mabugang manang mate, ndang diida nampunasa, ingkon gararonna do i.


NASB: "If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.

HCSB: "When a man borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not there with it, the man must make full restitution.

LEB: "Whenever someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while the owner is not present, the borrower must make up for the loss.

NIV: "If a man borrows an animal from his neighbour and it is injured or dies while the owner is not present, he must make restitution.

ESV: "If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.

NRSV: When someone borrows an animal from another and it is injured or dies, the owner not being present, full restitution shall be made.

REB: When a man borrows a beast from his neighbour and it is injured or dies while its owner is not present, the borrower must make full restitution;

NKJV: "And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.

KJV: And if a man borrow [ought] of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof [being] not with it, he shall surely make [it] good.

AMP: And if a man borrows anything of his neighbor and it gets hurt or dies without its owner being with it, the borrower shall make full restitution.

NLT: "If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or killed, and if the owner was not there at the time, the person who borrowed it must pay for it.

GNB: “If anyone borrows an animal from someone else and it is injured or dies when its owner is not present, he must pay for it.

ERV: “If a man borrows an animal from his neighbor, and the animal is hurt or dies, then the neighbor must pay the owner for the animal. The neighbor is responsible, because the owner was not there himself.

BBE: If a man gets from his neighbour the use of one of his beasts, and it is damaged or put to death when the owner is not with it, he will certainly have to make payment for the loss.

MSG: "If someone borrows an animal from a neighbor and it gets injured or dies while the owner is not present, he must pay for it.

CEV: Suppose you borrow an animal from a neighbor, and it gets injured or dies while the neighbor isn't around. Then you must replace it.

CEVUK: Suppose you borrow an animal from a neighbour, and it gets injured or dies while the neighbour isn't around. Then you must replace it.

GWV: "Whenever someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while the owner is not present, the borrower must make up for the loss.


NET [draft] ITL: “If <03588> a man <0376> borrows <07592> an animal from <05973> his neighbor <07453>, and it is hurt <07665> or <0176> dies <04191> when its owner <01167> was not <0369> with <05973> it, the man who borrowed it will surely pay <07999> <07999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 22 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel