Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 22 : 18 >> 

NETBible: “You must not allow a sorceress to live.


AYT: Kamu tidak boleh membiarkan seorang perempuan penyihir hidup.

TB: "Seorang ahli sihir perempuan janganlah engkau biarkan hidup.

TL: Jangan kamu hidupi seorang petenung.

MILT: Engkau tidak boleh memelihara seorang wanita penyihir.

Shellabear 2010: Jangan kaubiarkan hidup seorang perempuan yang menjadi juruteluh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kaubiarkan hidup seorang perempuan yang menjadi juruteluh.

KSKK: (22-17) Seorang tukang sihir perempuan janganlah kaubiarkan hidup.

VMD: Jangan biarkan seorang perempuan melakukan sihir. Jika ia melakukan sihir, jangan biarkan dia hidup.

TSI: “Jangan membiarkan seorang perempuan tukang sihir tetap hidup.

BIS: Setiap perempuan yang melakukan sihir harus dibunuh.

TMV: Bunuhlah setiap perempuan yang melakukan sihir.

FAYH: "Seorang perempuan yang ahli sihir harus dihukum mati.

ENDE: (22-17) Perempuan-perempuan sihir djanganlah kaubiarkan hidup.

Shellabear 1912: "Janganlah engkau hidupi seorang perempuan orang hobatan.

Leydekker Draft: Parampuwan patanong hendakhlah 'angkaw djangan menghidop dija.

AVB: Jangan kamu biarkan hidup seorang perempuan yang menjadi ahli sihir.


TB ITL: "Seorang ahli sihir perempuan <03784> janganlah <03808> engkau biarkan hidup <02421>.


Jawa: “Ahli sihir wadon aja sira uripi.

Jawa 1994: Wong wadon sing nindakaké ngèlmu sihir, kudu dipatèni.

Sunda: Awewe anu migawe sihir kudu dipaehan.

Madura: Saneyap babine’ se daddi tokang seher kodu epate’e.

Bali: Sawatek anake eluh ane demen ngiwa patut kamatiang.

Bugis: Tungke makkunrai iya pogau’éngngi séhéréé harusu’i riyuno.

Makasar: Sikontu baine pabale’-bale’ mataya musti nibunoi.

Toraja: Da mupatuoi tu baine balik mata.

Karo: Diberu si mahan kinigurun la banci lang ibunuh.

Simalungun: Seng bulih pagoluhon puang-puang partondung.

Toba: Ndang jadi pangoluon boruboru na marhapandean.


NASB: "You shall not allow a sorceress to live.

HCSB: "You must not allow a sorceress to live.

LEB: "Never let a witch live.

NIV: "Do not allow a sorceress to live.

ESV: "You shall not permit a sorceress to live.

NRSV: You shall not permit a female sorcerer to live.

REB: You must not allow a witch to live.

NKJV: "You shall not permit a sorceress to live.

KJV: Thou shalt not suffer a witch to live.

AMP: You shall not allow a woman to live who practices sorcery.

NLT: "A sorceress must not be allowed to live.

GNB: “Put to death any woman who practices magic.

ERV: “You must not allow any woman to do evil magic. If she does magic, you must not let her live.

BBE: Any woman using unnatural powers or secret arts is to be put to death.

MSG: "Don't let a sorceress live.

CEV: Death is the punishment for witchcraft.

CEVUK: Death is the punishment for witchcraft.

GWV: "Never let a witch live.


NET [draft] ITL: “You must not <03808> allow a sorceress <03784> to live <02421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel