NETBible: Now be sure to make them according to the pattern you were shown on the mountain.
AYT: Pastikanlah kamu membuatnya berdasarkan pola yang telah Aku perlihatkan kepadamu di gunung.”
TB: Dan ingatlah, bahwa engkau membuat semuanya itu menurut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu."
TL: Dan ingatlah baik-baik kauperbuatkan semuanya atas teladan, yang telah ditunjuk kepadamu di atas bukit itu.
MILT: Maka perhatikanlah dan buatlah berdasarkan polanya, seperti yang telah engkau lihat di atas gunung itu."
Shellabear 2010: Perhatikanlah, semua itu harus kaubuat menurut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikanlah, semua itu harus kaubuat menurut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung.
KSKK: Perhatikanlah, agar semuanya itu kaubuat sesuai dengan contoh yang sudah ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu.
VMD: Hati-hatilah membuat segala sesuatu sesuai dengan yang Kutunjukkan kepadamu di gunung.”
TSI: “Pastikanlah untuk membuat semuanya sesuai dengan pola yang ditunjukkan kepadamu di atas gunung ini.”
BIS: Jagalah supaya kaki lampu itu dibuat menurut contoh yang Kutunjukkan kepadamu di atas gunung ini."
TMV: Berhati-hatilah membuat semuanya menurut pelan yang telah Aku tunjukkan kepadamu di atas gunung ini."
FAYH: "Jangan lupa bahwa segala sesuatunya harus dibuat menurut contoh yang Kuperlihatkan kepadamu di atas gunung ini."
ENDE: Awasilah supaja engkau membuat semuanja itu menurut pola, jang telah ditundjukkan kepadamu diatas gunung.
Shellabear 1912: Dan ingatlah baik-baik engkau perbuatkan semuanya atas tauladannya yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung ini."
Leydekker Draft: Maka 'ingatlah 'awlehmu, sopaja kawkardjakan 'itu 'atas teladan sakalijennja, jang telah deperlihatkan padamu di`atas bukit.
AVB: Berhati-hatilah supaya kamu membuat kesemuanya mengikut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung.
AYT ITL: Pastikanlah <07200> kamu membuatnya <06213> berdasarkan pola <08403> yang <0834> telah Aku perlihatkan <07200> kepadamu <0859> di gunung <02022>.” [<00>]
TB ITL: Dan ingatlah <07200>, bahwa engkau membuat <06213> semuanya itu menurut contoh <08403> yang <0834> telah ditunjukkan <07200> kepadamu <0859> di atas gunung <02022> itu."
TL ITL: Dan ingatlah baik-baik <07200> kauperbuatkan <06213> semuanya atas teladan <08403>, yang <0834> telah ditunjuk <07200> kepadamu <0859> di atas bukit <02022> itu.
AVB ITL: Berhati-hatilah <07200> supaya kamu membuat <06213> kesemuanya mengikut contoh <08403> yang <0834> telah ditunjukkan <07200> kepadamu <0859> di atas gunung <02022>. [<00>]
HEBREW: o <02022> rhb <07200> harm <0859> hta <0834> rsa <08403> Mtynbtb <06213> hvew <07200> harw (25:40)
Jawa: Dingati-ati, anggonira gawe kabeh mau kudu ngepleki conto kang wus katedahake marang sira ana ing gunung.”
Jawa 1994: Pedamaran mau supaya digawé manut conto sing wis Daktuduhaké nalika ana ing gunung."
Sunda: Sing ati-ati, nyieunna kudu cocog teu meunang mencog tina conto anu ku Kami diterangkeun di gunung."
Madura: Jaga sopaja ko’-tongko’na damar jareya sakabbinna menorot conto se bi’ Sengko’ la eduduwagi ka ba’na e gunong reya."
Bali: Ingetang pesan apanga tongos lampune ento kagae manut teken conto ane suba edengang Ulun teken kita di muncuk gununge.”
Bugis: Jagaiwi kuwammengngi ajé lampué riyébbui situru conto iya Ujellokengngékko ri yasé’na buluéro."
Makasar: Jagai sollanna nipare’ anjo lampua situru’ conto le’baka Kupicinikiangko irate ri anne monconga."
Toraja: La mupengkilalai tongan, ammu garagai tu mintu’nato susitu pandiri mangka dipatiroangko dao buntu iato.
Karo: Perdiateken maka enda kerina ibahan sue ras gambar rencana si Kucidahken man bandu i das deleng e."
Simalungun: Anjaha ingat ma mambahensi usih hubani usihan na nididahmu i dolog ai.”
Toba: Jala ingot ma mambahensa tudos tu tiruan na niidam di dolok i.
NASB: "See that you make them after the pattern for them, which was shown to you on the mountain.
HCSB: Be careful to make everything according to the model of them you have been shown on the mountain.
LEB: Be sure to make them according to the plans you were shown on the mountain."
NIV: See that you make them according to the pattern shown you on the mountain.
ESV: And see that you make them after the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
NRSV: And see that you make them according to the pattern for them, which is being shown you on the mountain.
REB: See that you work to the design shown to you on the mountain.
NKJV: "And see to it that you make them according to the pattern which was shown you on the mountain.
KJV: And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.
AMP: And see to it that you copy [exactly] their pattern which was shown you on the mountain.
NLT: "Be sure that you make everything according to the pattern I have shown you here on the mountain.
GNB: Take care to make them according to the plan that I showed you on the mountain.
ERV: Be very careful to make everything exactly the way I showed you on the mountain.
BBE: And see that you make them from the design which you saw on the mountain.
MSG: Study the design you were given on the mountain and make everything accordingly.
CEV: and they must be made according to the pattern I showed you on the mountain.
CEVUK: and they must be made according to the pattern I showed you on the mountain.
GWV: Be sure to make them according to the plans you were shown on the mountain."
KJV: And look <07200> (8798) that thou make <06213> (8798) [them] after their pattern <08403>_, which was shewed <07200> (8716) thee in the mount <02022>_. {which...: Heb. which thou wast caused to see}
NASB: "See<7200> that you make<6213> them after the pattern<8403> for them, which<834> was shown<7200> to you on the mountain<2022>.
NET [draft] ITL: Now be sure to make <06213> them according to the pattern <08403> you <0859> were shown <07200> on the mountain <02022>.