NETBible: Aaron spoke all the words that the
AYT: Harun menyampaikan semua firman yang telah TUHAN katakan kepada Musa serta melakukan tanda-tanda itu di hadapan orang-orang itu.
TB: Harun mengucapkan segala firman yang telah diucapkan TUHAN kepada Musa, serta membuat di depan bangsa itu tanda-tanda mujizat itu.
TL: Maka disampaikan Harun kepada mereka itu segala firman Tuhan yang kepada Musa itu, serta diperbuatnyalah mujizat itu di hadapan bangsa itu.
MILT: Dan Harun mengucapkan semua firman itu yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) ucapkan kepada Musa; dan dia melakukan tanda-tanda itu di hadapan umat itu.
Shellabear 2010: lalu Harun menyampaikan kepada mereka semua yang difirmankan ALLAH kepada Musa, serta membuat tanda-tanda ajaib di depan mata bangsa itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): lalu Harun menyampaikan kepada mereka semua yang difirmankan ALLAH kepada Musa, serta membuat tanda-tanda ajaib di depan mata bangsa itu.
KSKK: lalu Harun menceritakan kepada mereka segala sesuatu yang telah disampaikan oleh Tuhan kepada Musa. Di hadapan rakyat ia juga melakukan segala mukjizat dan mereka percaya kepadanya.
VMD: Harun berbicara kepada mereka dan mengatakan segala sesuatu yang telah dikatakan TUHAN kepada Musa. Musa membuat mukjizat untuk diperlihatkan kepada mereka semuanya.
TSI: Harun menyampaikan kepada mereka segala hal yang sudah TUHAN sampaikan kepada Musa. Lalu Musa melakukan keajaiban-keajaiban di hadapan mereka.
BIS: Harun menyampaikan kepada mereka segala yang dikatakan TUHAN kepada Musa, dan Musa melakukan semua keajaiban di depan orang-orang itu.
TMV: Harun memberitahu mereka segala yang difirmankan TUHAN kepada Musa, dan Musa melakukan segala mukjizat di hadapan semua orang itu.
FAYH: Harun menceritakan kepada mereka apa yang dikatakan TUHAN kepada Musa, dan Musa memperlihatkan mujizat itu kepada mereka.
ENDE: Harun menjampaikan segala sabda, jang telah diutjapkan Jahwe kepada Musa, sedangkan ia membuat tanda-tanda itu didepan rakjat.
Shellabear 1912: Maka dikatakan Harun kepadanya segala yang difirmankan Allah kepada Musa itu serta diperbuatnyalah segala alamat (mujizat) itu di hadapan kaum itu.
Leydekker Draft: Dan katakanlah Harun segala kata, jang telah sudah dekatakan Huwa pada Musaj: dan berbowatlah 'ija segala tanda pada mata-mata khawm.
AVB: Lalu Harun menyampaikan kepada mereka semua yang difirmankan TUHAN kepada Musa, serta menunjukkan keajaiban itu di hadapan mata orang Israel.
TB ITL: Harun <0175> mengucapkan <01696> segala <03605> firman <01697> yang <0834> telah diucapkan <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>, serta membuat <06213> di depan <05869> bangsa <05971> itu tanda-tanda mujizat <0226> itu.
Jawa: Rama Harun tumuli nglairake sakehe pangandika kang wus didhawuhake dening Pangeran Yehuwah marang Sang Musa, sarta nindakake pratandha-pratandha ana ing ngarepe bangsa iku.
Jawa 1994: Harun nyritakaké apa sing wis didhawuhaké Allah marang Musa kabèh, sarta Musa nindakaké sakèhing kaélokan ing ngarepé wong-wong mau.
Sunda: Sagala timbalan PANGERAN ka Musa ku Harun dicarioskeun ka maranehna, sarta Musa nembongkeun mujijat-mujijat tea ka jalma rea.
Madura: Sabarang se edhabuwagi PANGERAN ka Mosa, bi’ Harun epanapa’ ka sakabbinna para seppona oreng Isra’il jareya; ban e adha’anna reng-oreng jareya Mosa mabadha kaajiban-kaajiban.
Bali: Dane Harun tumuli nartayang saananing sabda sane sampun kapangandikayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring Dane Musa. Sasampune punika Dane Musa raris ngadakang katawahan-katawahan ring arepan anake punika.
Bugis: Napalettu’ni Harun lao ri mennang sininna iya napowadaé PUWANGNGE lao ri Musa, nanapogau’ni Musa sininna anu makalallaingngé ri yolona sining tauwéro.
Makasar: Napabattumi Harun mae ri ke’nanga sikontu apa le’baka Napau Batara mae ri Musa. Siagang nagaukang tommi Musa sikontu anjo gau’ malompoa ri dallekanna ngaseng anjo taua.
Toraja: Naparampomi Harun lako tau iato mai tu mintu’ kadanNa PUANG lako Musa sia napogau’ tu tanda kalle-kallean iato dio tingayona to buda.
Karo: Ituriken Harun man bana kerina si nggo ikataken TUHAN man Musa, janah kenca bage ibahan Musa kerina tanda kuasa i lebe-lebe bangsa e.
Simalungun: Ipatugah si Aron ma haganup hata ai, na hinatahon ni Jahowa dompak si Musa, anjaha ibahen ma ganup tanda ai i lobei ni bangsa ai.
Toba: Dung i dihatahon si Aron ma sude hata, angka na pinaboa ni Jahowa tu si Musa, jala dipatupa ma angka tanda di jolo ni bangso i.
NASB: and Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. He then performed the signs in the sight of the people.
HCSB: Aaron repeated everything the LORD had said to Moses and performed the signs before the people.
LEB: Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also did the miraculous signs for the people,
NIV: and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people,
ESV: Aaron spoke all the words that the LORD had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
NRSV: Aaron spoke all the words that the LORD had spoken to Moses, and performed the signs in the sight of the people.
REB: Aaron repeated to them everything that the LORD had said to Moses; he performed the signs before the people,
NKJV: And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.
KJV: And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
AMP: Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.
NLT: Aaron told them everything the LORD had told Moses, and Moses performed the miraculous signs as they watched.
GNB: Aaron told them everything that the LORD had said to Moses, and then Moses performed all the miracles in front of the people.
ERV: Then Aaron spoke to the people and told them everything the LORD had told Moses. Then Moses did the miracles for all the people to see,
BBE: And Aaron said to them all the words the Lord had said to Moses, and did the signs before all the people.
MSG: Aaron told them everything that GOD had told Moses and demonstrated the wonders before the people.
CEV: and Aaron told them what the LORD had sent Moses to say. Then Moses worked the miracles for the people,
CEVUK: and Aaron told them what the Lord had sent Moses to say. Then Moses worked the miracles for the people,
GWV: Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also did the miraculous signs for the people,
NET [draft] ITL: Aaron <0175> spoke <01696> all <03605> the words <01697> that <0834> the Lord <03068> had spoken <01696> to <0413> Moses <04872> and did <06213> the signs <0226> in the sight <05869> of the people <05971>,