Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 7 : 16 >> 

NETBible: Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you to say, “Release my people, that they may serve me in the desert!” But until now you have not listened.


AYT: Kamu harus berkata kepadanya, ‘TUHAN, Allah orang Ibrani telah mengutus aku kepadamu, kata-Nya: Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat melayani-Ku di padang belantara. Namun, lihatlah, engkau tidak mau mendengarkan sampai sekarang.

TB: Dan katakanlah kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku di padang gurun; meskipun begitu sampai sekarang engkau tidak mau mendengarkan.

TL: serta katakanlah kepadanya: Bahwa Tuhan, yaitu Allah orang Ibrani, telah menyuruhkan daku kepadamu dengan firman-Nya ini: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi akan berbuat bakti kepada-Ku dalam padang Tiah! tetapi sesungguhnya sampai sekarang ini tiada engkau menurut firman-Ku.

MILT: Dan engkau harus mengatakan kepadanya: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Suruhlah umat-Ku pergi, agar mereka dapat melayani Aku di padang gurun." Namun lihatlah, dia tidak mau mendengarkan sampai saat ini.

Shellabear 2010: Katakanlah kepadanya, ‘ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu dengan firman, “Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku di padang belantara.” Tetapi sampai sekarang engkau tidak mau mendengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepadanya, 'ALLAH, Tuhan yang disembah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu dengan firman, "Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadah kepada-Ku di padang belantara." Tetapi sampai sekarang engkau tidak mau mendengar.

KSKK: Engkau harus berkata kepadanya, "Tuhan, Allah orang Ibrani, mengutus aku untuk mengatakan ini kepadamu: 'Biarkanlah umat-Ku pergi untuk menyembah Aku di padang gurun; tetapi sampai sekarang engkau tidak mau mendengarkan.

VMD: Katakan kepadanya, ‘TUHAN Allah orang Ibrani menyuruh aku kepadamu. Ia berkata kepadaku supaya engkau membiarkan umat-Nya pergi menyembah Dia di padang gurun. Hingga saat ini engkau tidak mau mendengarkan Tuhan.

TSI: dan katakanlah kepadanya, ‘TUHAN, Allah umat Israel, sudah mengutus saya untuk menyampaikan kepadamu, “Biarkan umat-Ku pergi supaya mereka dapat menyembah-Ku di padang belantara.” Tetapi sampai sekarang, engkau tetap tidak mau mendengarkan.

BIS: Katakanlah kepada raja itu: TUHAN, Allah orang Ibrani, mengutus saya untuk menyampaikan kepada Tuanku supaya mengizinkan umat-Nya pergi untuk beribadat kepada-Nya di padang gurun. Tetapi sampai sekarang Tuanku tidak mau mendengarkan.

TMV: Katakan kepada raja, ‘TUHAN, Allah orang Ibrani, mengutus hamba untuk menyampaikan firman-Nya kepada tuanku supaya membenarkan umat-Nya pergi untuk beribadat kepada-Nya di padang gurun. Tetapi sampai sekarang, tuanku masih tidak mahu mendengarkan firman itu.

FAYH: Katakan kepadanya, 'TUHAN, Allah orang Ibrani, telah menyuruh aku kembali kepadamu untuk meminta agar engkau membiarkan umat-Nya pergi beribadat kepada-Nya di padang gurun, tetapi engkau tidak mau mendengar.

ENDE: Katakanlah kepadanja: Jahwe, Allah orang-orang Hibrani telah mengutus saja kepadamu dengan firman ini: "Biarkanlah umatKu pergi, agar mereka berbakti kepadaKu digurun!" Tetapi ternjata hingga kini engkau tidak mau mendengarkan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau katakan kepadanya: Bahwa Allah yaitu Tuhan orang Ibrani telah menyuruhkan aku kepadamu demikian firman-Nya: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku di tanah belantara maka sampai sekarang tidak engkau menurut firman-Ku.

Leydekker Draft: Dan hendakhlah 'angkaw berkata kapadanja; Huwa, 'Ilah 'awrang Xibranij 'itu, sudah suroh 'aku pergi kapadamu, bafermannja; bejarlah khawmku pergi, sopaja 'ija bowat bakhti kapadaku pada padang Tijah: tetapi 'ingatlah 'awlehmu, tijada 'angkaw sudah dengar sampej sakarang 'ini.

AVB: Katakanlah kepadanya, ‘TUHAN, Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu dengan firman, “Izinkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku di gurun.” Tetapi sampai sekarang engkau tidak mahu mendengar.


TB ITL: Dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>, telah mengutus <07971> aku kepadamu <0413> untuk mengatakan <0559>: Biarkanlah <07971> <00> umat-Ku <05971> pergi <00> <07971>, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku di padang gurun <04057>; meskipun begitu <03541> sampai sekarang <05704> engkau tidak <03808> mau mendengarkan <08085>. [<02009>]


Jawa: Sira banjur matura mangkene: Pangeran Yehuwah Gusti Allahipun tiyang Ibrani, sampun ngutus kawula sowan ing ngarsa dalem, dhawuhipun: Sira nglilanana lunga umatingSun, supaya padha saosa pangabekti marang Ingsun ana ing pasamunan. Ewadene ngantos dumugi samangke, panjenengan dalem boten karsa miyarsakaken.

Jawa 1994: Matura marang raja mau, ‘Pangéran Allahipun tiyang Ibrani, ngutus kula supados matur dhateng panjenengan kersaa nglilani umat Israèl késah ngabekti dhateng Pangéran wonten ing ara-ara samun. Ngantos dumugi samangké panjenengan mboten kersa miyarsakaken.

Sunda: Omongkeun kieu ka eta raja, ‘Kalawan timbalan PANGERAN, Allahna urang Ibrani, kaula parantos nyuhunkeun supados kangjeng raja ngawidian urang Israil iang ngabarakti ka Mantenna di gurun keusik. Dugi ka ayeuna kangjeng raja teu kersa ngabulkeun.

Madura: Ba’na ngoca’ kantha reya ka rato, ‘PANGERAN, Allahna bangsa Ibrani makon abdidalem nyo’on ka junandalem sopaja ommattepon eedine entar ka sagara beddhi sopaja kengenga abakte ka PANGERAN. Namong kantos samangken junandalem ta’ kasokan meyarsa’agi.

Bali: Maturja kene teken sang prabu: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin bangsa Ibranine ngutus titiang tangkil ring buk padan palungguh iratu buat nglungsur, lugrainja kaulan Idane mapamit, mangda ipun mrasidayang ngaturang bakti ring Ida ring tegal melakange. Nanging rauh mangkin palungguh iratu nenten nglugrain.

Bugis: Powadangngi iyaro arungngé: PUWANG, Allataalana tau Ibranié, suroka untu’ palettu’i ri Puwakku kuwammengngi napalaloi umma’-Na lao untu’ massompa ri Aléna ri padang kessi’é. Iyakiya lettu makkekkuwangngé dé’ namaélo méngkalingai Puwakku.

Makasar: Pauangi anjo karaenga angkana: Batara, Allata’alana tu Ibrania, Nasuroa’ ampabattui mae ri katte, sollanna kilappassang a’lampa umma’Na mange untu’ anggaukangi ibadana mae ri Ia ri parang lompoa. Mingka sa’genna kamma-kamma anne tena kiero’ appilangngeri.

Toraja: Sia pokadanni lako, kumua: Iatu PUANG, Kapenombanna to Ibrani ussuana’ umparampoi lako kalemi te kada iate: Rampananni tu taungKu male la umpenombaiNa’ dio padang pangallaran, apa tonganna sae lako totemo tae’ mituru’i tu kadangku.

Karo: Kenca bage kataken man raja, nindu, 'TUHAN Dibata bangsa Heber nuruh aku ngataken man bandu gelah iberendu BangsaNa lawes, maka banci isembahna Ia i gurun pasir. Tapi seh asa genduari la ibegikenndu.

Simalungun: Hatahon ma hu bani, ʻJahowa, Naibata ni halak Heber do na marsuruh ahu hu bamu mangkatahon: Lopas ma bangsang-Ku laho, ase iidangi Ahu i halimisan; hape tonggor ma, seng itangihon ho ronsi nuan.ʼ

Toba: Jala dok ma tu ibana: Jahowa, Debata ni halak Heber marsuru ahu tumopot ho mandok tu ho: Loas ma bangsongku laho, asa disomba Ahu di halongonan; alai ida ma, ndang ditangihon ho rasirasa nuaeng.


NASB: "You shall say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now."

HCSB: Tell him: The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let My people go, so that they may worship Me in the wilderness, but so far you have not listened.

LEB: Say to him, ‘The LORD God of the Hebrews sent me to tell you, "Let my people go to worship me in the desert." So far you have not listened.

NIV: Then say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say to you: Let my people go, so that they may worship me in the desert. But until now you have not listened.

ESV: And you shall say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, "Let my people go, that they may serve me in the wilderness. But so far, you have not obeyed."

NRSV: Say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you to say, "Let my people go, so that they may worship me in the wilderness." But until now you have not listened.’

REB: Say to him: ‘The LORD the God of the Hebrews sent me with this message for you: Let my people go in order to worship me in the wilderness. So far you have not listened.

NKJV: "And you shall say to him, ‘The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, "Let My people go, that they may serve Me in the wilderness"; but indeed, until now you would not hear!

KJV: And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.

AMP: And say to him, The Lord, the God of the Hebrews has sent me to you, saying, Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and behold, heretofore you have not listened.

NLT: Say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to say, "Let my people go, so they can worship me in the wilderness." Until now, you have refused to listen to him.

GNB: Then say to the king, ‘The LORD, the God of the Hebrews, sent me to tell you to let his people go, so that they can worship him in the desert. But until now you have not listened.

ERV: Tell him this: ‘The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you. He told me to tell you to let his people go worship him in the desert. Until now you have not listened to the Lord.

BBE: And say to him, The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Let my people go so that they may give me worship in the waste land; but up to now you have not given ear to his words.

MSG: and say to him, 'GOD, the God of the Hebrews, sent me to you with this message, "Release my people so that they can worship me in the wilderness." So far you haven't listened.

CEV: Tell him, "The LORD God of the Hebrews sent me to order you to release his people, so they can worship him in the desert. But until now, you have paid no attention.

CEVUK: Tell him, “The Lord God of the Hebrews sent me to order you to release his people, so they can worship him in the desert. But until now, you have paid no attention.

GWV: Say to him, ‘The LORD God of the Hebrews sent me to tell you, "Let my people go to worship me in the desert." So far you have not listened.


NET [draft] ITL: Tell <0559> him, ‘The Lord <03068>, the God <0430> of the Hebrews <05680>, has sent <07971> me to <0413> you to say <0559>, “Release <07971> my people <05971>, that they may serve <05647> me in the desert <04057>!” But until <05704> now <03541> you have not <03808> listened <08085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel