Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 26 >> 

NETBible: “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs,” he said.


AYT: Namun, Yesus menjawab dan berkata, “Tidak baik mengambil roti milik anak-anak dan melemparkannya kepada anjing-anjing.”

TB: Tetapi Yesus menjawab: "Tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."

TL: Tetapi jawab Yesus, kata-Nya, "Tiada patut diambil roti dari anak-anak, lalu mencampakkan kepada anjing."

MILT: Akan tetapi seraya menanggapi, Dia berkata, "Tidaklah baik mengambil roti anak-anak dan melemparkannya kepada anjing!"

Shellabear 2010: Tetapi sabda Isa, "Tidak patut mengambil makanan anak-anak lalu melemparkannya kepada anjing."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sabda Isa, "Tidak patut mengambil makanan anak-anak lalu melemparkannya kepada anjing."

Shellabear 2000: Tetapi sabda Isa, “Tidak patut mengambil makanan anak-anak lalu melemparkannya kepada anjing.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Tidaklah wajar mengambil makanan anak-anak dan mencampakkannya kepada anak-anak anjing.&rsquo;

KSKK: Yesus menjawab, "Tidak baik mengambil roti anak-anak dan memberikannya kepada anak-anak anjing."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Tidak patut mengambil roti dari anak-anak dan memberikan roti itu kepada anjing."

VMD: Jawab Yesus, “Tidak patut mengambil roti dari anak-anak dan memberikan roti itu kepada anjing.”

AMD: Yesus menjawabnya dengan perkataan, “Tidak pantas mengambil roti milik anak-anak dan memberikannya kepada anjing-anjing.”

TSI: Jawab Yesus kepadanya, “Kamu bukan orang Yahudi. Kalau Aku menolongmu, itu sama seperti orang yang mengambil makanan anak-anaknya dan memberikannya kepada anjing.”

BIS: Yesus menjawab, "Tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing."

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Tidaklah patut mengambil makanan anak-anak lalu melemparkannya kepada anjing."

BSD: Yesus menjawab, “Tidak baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkannya kepada anjing!”

FAYH: "Rasanya tidak patut mengambil roti dari anak-anak dan melemparkannya kepada anjing," kata Yesus.

ENDE: Tetapi Jesus mendjawab: Tidak patut roti diambil dari anak-anak dan ditjampakkan kepada andjing-andjing.

Shellabear 1912: Tetapi jawab 'Isa, katanya, "Tiadalah patut mengambil makanan kanak-kanak, lalu mencampakkan kepada anjing."

Klinkert 1879: Tetapi sahoet Isa, katanja: Bahwa tapatoet di-ambil makanan anak-anak itoe, ditjampakkan kapada andjing.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan menjaoet, katanja: Tidak patoet mengambil rotinja anak-anak, dan melimparken dia dimoeka andjing.

Melayu Baba: Ttapi Isa jawab, kata, "T'ada baik ambil anak-anak punya roti champakkan k-pada anjing."

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah Ija, kata: Tijada bajik, ambil rawti anak-anak dan mem-bowang itu pada andjing-andjing.

Keasberry 1853: Maka munyahutlah iya sambil burkata, Bahwa tiada patut aku mungambil makanan kanak kanak itu dibrikan kapada anjing.

Keasberry 1866: Maka mŭnyahutlah Isa sambil bŭrkata, Bahwa tiada patut aku mŭngambil makanan kanak kanak itu dibrikan kapada anjing.

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah 'ija, sabdanja: bukan 'ada patut meng`ambil rawtij 'anakh 2, dan melimpar 'itu 'akan 'andjing 2.

AVB: Yesus menjawab, “Tidak patut mengambil roti anak-anak dan mencampakkannya kepada anjing.”

Iban: Ku Jesus nyaut, "Aku enda patut ngambi pemakai ari anak mit, lalu nibarka nya ngagai ukui."


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus menjawab <611> <2036>: "Tidak <3756> patut <2570> mengambil <2983> roti <740> yang disediakan bagi anak-anak <5043> dan <2532> melemparkannya <906> kepada anjing <2952>." [<1510>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus mangsuli, pangandikane: “Ora bener, wong njupuk rotine anak-anak banjur diuncalake marang asu.”

Jawa 2006: Nanging Panjenengané paring wangsulan, pangandikané, "Ora becik, wong njupuk rotiné bocah-bocah banjur diuncalaké marang asu."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Ora samesthiné, yèn wong njupuk panganané anaké, diwènèhaké marang asu."

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong: “Ora apik nèk wong njikuk pangané anaké terus dikèkké asu.”

Sunda: Saur Yesus, "Salah nyokot kadaharan barudak tuluy dialungkeun ka anjing."

Sunda Formal: Isa ngadawuh, “Teu hade roti pikeun barudak dialungkeun ka anjing.”

Madura: Dhabuna Isa, "Ta’ becce’ ngala’ kakananna na’-kana’ ban magi kakanan jareya ka pate’."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Data bake lu àlo modemna ba im veme esu àm vabak. Labiham fai bak.”

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Tusing beneh dedaaran cerik-cerike kajemak laut kentungang baang cicing.”

Ngaju: Yesus tombah, "Dia bahalap manduan panginan bara anak oloh korik tuntang manjakahe akan aso."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Ndẽqne patut bait keloran kanak-kanak terus tesaut tipaq acong."

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’ namakessing malai nanréna ana’-ana’é naribuwangeng asué."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tabajikai nialle kanrena ana’-anaka, nampa nipassareang mae ri kongkonga."

Toraja: Apa mebali, Nakua: Tae’ napato’ dialai tu kande dio mai pia, nadibuangan asu.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Te'da namelo ke dialai to kandena pea nadiben asu."

Gorontalo: Pilolametao li Isa ode oliyo, ”Dila patuti mohama mayi roti u ma siladiya mao to mongowalao lapatao pomai mota ode apula.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒, "Diila mopiohu mohama ua̒alo lo tau̒kekeei̒ wau mopo mahula ode apula."

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianta kana' a mangala kakaanna anak morio' ka' mintibarkon bona au'.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Aka tä' punala sihatam kela dialai kinande dipatokaam änä'-änä' anna ditibeanni lako asu.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'a nabelo mangala panggoni ngana-ngana ratajiaka ka asu."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Diá mota'au im mogamá kon ka'anon inta aindon sinadia kon adí mita bo ogoi kon ungku."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus yaling di pohapangang didiona to Yahudi ang sihapang 'änä'' anna ang tadia to Yahudi ang sihapang 'asu,' naoatee, "Dai sihatang andeang ang inang dipatoka toboinne' änä' la dibea pano di asu."

Napu: Nahanai Yesu: "Bara maroa mangala paandena anangkoi hai rawei dike."

Sangir: Kai i Yesus simimbang, "Tawe hinone měngal᷊ạ kaěng u pal᷊ahanạ kụ iteledẹ̌ su manga asu."

Taa: Pei i Yesu mangaligi ia, Ia manganto’o, “Taa masipato pangkoni to nakoni nu ngana mayunu pei daratasoka yau asunya.” Ewa wetu sono i Yesu resi tau we’a to Kana’an to si’a to Yahudi etu. Ia manganto’o gombo etu see to we’a etu mangansani masipato to Yahudi semo to uyunya isawangiNya.

Rote: Yesus nataa nae, "Metema ita ho'i ta ni'i ana la nana'a na. fo ita tu'un leo busa neu soona, ndia ta malole fa."

Galela: Una wotemo, "Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma, la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Suburu malik toron fahet wirako emberukon lisoho mene og utukon ari siyag," ibag.

Tabaru: Duga 'o Yesus wosango, "Koyadaenuwa 'o ngowa-ngowaka manga 'inomo de 'o kasoka podukula."

Karo: Ngaloi Jesus, "La patut ibuat nakan anak-anak jenari ibereken man biang."

Simalungun: Tapi nini ma mambalosi, “Seng patut nabuat ruti humbani dakdanak, laho mamberehon ai bani baliang.”

Toba: Alai ninna ma mangalusi: Ndang tama buaton sipanganon ni angka dakdanak laho mandabuhon tu angka biang.

Dairi: Tapi ialaoi Jesus mo, "Oda ngo selloh buaten pangaan anak-anak niberrèken nola taba biang."

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Indak elok ma ambiak makanan nan ka untuak paja-paja, sudah tu mambarikannyo untuak anjiang."

Nias: Imane Yesu, "Lõ sõkhi na lahalõ gõ ndraono ba latibo'õ õ nasu."

Mentawai: Kuanangan nia mitsá Jesus ka matat sinanalep, "Tá maerú tualá kadda tatoga, turibbaiaké nia ka jó-jó."

Lampung: Isa ngejawab, "Mak mebetik ngakuk kanikan sanak-sanak rik nayarko jama kaci."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Hana gét teucok peunajoh aneuëk manyak laju teutiek keu asée."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' sipato' dibeen lako asu andean dipatokaan anak.”

Berik: Yesus ga tamawola, "Gwanan tane unu jei ge folbami. Gam jam naaweyan, tumilgala tanemana ga gwalaf gane fasawolmini." (Taterisi jeiserem jem igiserem ga enggam, Yesus Jei nabala angtane Israelmanaiserem ga jes batobaabili, angtane Israelmanyanaiserem jei ga amnup.)

Manggarai: Maik mai walé de Mori Yésus: “Toé patun emi roti latang te anak koé, wéwéng oné acuy.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Jhamma dho ta aggu nga'a unu naiki jhe ligo wie ngaka."

Kupang: Ma Yesus buang bahasa bilang, “Sonde pantas ame makanan dari ana-ana dong, ais buang kasi anjing.” [Dia pung maksud tasambunyi bilang, Yesus musti bantu Dia pung orang Yahudi dolo, baru bisa bantu orang laen.]

Abun: Yefun Yesus ma wa ós Ye Israel sor re yei, sane An duyawa nggon ne, we mom an yewis yi, sane Yefun Yesus ki do, "Ji nai pa wokgan bi sugit ete syo nai ndar, bere siri re."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Ruforokai rint maat sismeni onjoros maat insa koma ereya rua fog. Jeska enadaij nou rusnok rita maat insa koma jeska ruforokai fogora rij gu mes guru."

Uma: Na'uli' Yesus: "Uma lompe' mpo'ala' koni' ana' pai' rarora-ki dike'."

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura nakananto rai pare, “Wamare wamo anaisye inta rapatimu arikainye awaura rai, omamo arikainye awa nti vemo raeparaje vayave make mansai ramu.”


NASB: And He answered and said, "It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs."

HCSB: He answered, "It isn't right to take the children's bread and throw it to their dogs."

LEB: And he answered [and] said, "It is not right to take the children’s bread and throw [it] to the dogs!

NIV: He replied, "It is not right to take the children’s bread and toss it to their dogs."

ESV: And he answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."

NRSV: He answered, "It is not fair to take the children’s food and throw it to the dogs."

REB: Jesus replied, “It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”

NKJV: But He answered and said, "It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs."

KJV: But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs.

AMP: And He answered, It is not right (proper, becoming, or fair) to take the children's bread and throw it to the little dogs.

NLT: "It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs," he said.

GNB: Jesus answered, “It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”

ERV: He answered her with the saying, “It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.”

EVD: Jesus answered, “It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.”

BBE: And he made answer and said, It is not right to take the children’s bread and give it to the dogs.

MSG: He said, "It's not right to take bread out of children's mouths and throw it to dogs."

Phillips NT: "It is not right, you know," Jesus replied, "to take the children's food and throw it to the dogs."

DEIBLER: Then, to suggest to her that he needed to help the Jews first and not the non-Jews, whom the Jews called dogs, he told her, “It is not good for someone to take food that has been prepared for the children and throw it to the little dogs.”

GULLAH: Jedus ansa de ooman say, “E ain fittin fa tek de food way fom de chullun an chunk um ta de dog.”

CEV: Jesus replied, "It isn't right to take food away from children and feed it to dogs."

CEVUK: Jesus replied, “It isn't right to take food away from children and feed it to dogs.”

GWV: Jesus replied, "It’s not right to take the children’s food and throw it to the dogs."


NET [draft] ITL: “It is <1510> not <3756> right <2570> to take <2983> the children’s <5043> bread <740> and <2532> throw <906> it to the dogs <2952>,” he said <2036>. said <611>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 15 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel