NETBible: Last of all, the woman died.
AYT: Akhir dari semuanya, perempuan itu juga mati.
TB: Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati.
TL: Kemudian daripada sekaliannya, matilah pula perempuan itu.
MILT: Dan akhir dari semuanya, meninggal jugalah wanita itu.
Shellabear 2010: Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.
Shellabear 2000: Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.
KSZI: Akhirnya wanita itu meninggal dunia.
KSKK: Lalu akhirnya perempuan itu meninggal.
WBTC Draft: Perempuan itulah yang terakhir meninggal.
VMD: Perempuan itulah yang terakhir meninggal.
AMD: Setelah ketujuh bersaudara itu meninggal, akhirnya perempuan itu juga meninggal.
TSI: Akhirnya, janda itu meninggal juga.
BIS: Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga.
TMV: Akhirnya wanita itu meninggal.
BSD: Sesudah itu, janda itu juga meninggal.
FAYH: Akhirnya perempuan itu juga mati.
ENDE: Achirnja wanitapun meninggal.
Shellabear 1912: kemudian dari pada semuanya, maka perempuan itu pun matilah.
Klinkert 1879: Hata kemoedian daripada sakaliannja matilah perempoewan itoepon.
Klinkert 1863: Blakang-kali, sasoedahnja itoe orang samowa, itoe perampoewan mati djoega.
Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu smoa, itu prempuan pula mati.
Ambon Draft: Dan komedijen deri dija awrang samowanja matilah lagi parampuwan itu.
Keasberry 1853: Hata kumdian deripada sakaliannya itu matilah pula prumpuan itu.
Keasberry 1866: Hata kumdian deripada skaliannya itu, matilah pula pŭrampuan itu.
Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada sakalijen 'itu matilah lagi bini 'itu.
AVB: Akhirnya wanita itu meninggal dunia.
Iban: Ke penudi iya, indu nya mega mati.
AYT ITL: Akhir <5305> dari <1161> semuanya <3956>, perempuan <1135> itu juga mati <599>.
TB ITL: Dan <1161> akhirnya <5305>, sesudah mereka semua <3956>, perempuan <1135> itupun mati <599>.
TL ITL: Kemudian <5305> daripada sekaliannya <3956>, matilah <599> pula perempuan <1135> itu.
AVB ITL: Akhirnya wanita <1135> itu meninggal <599> dunia. [<5305> <1161> <3956>]
GREEK WH: υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη
GREEK WH Strong: υστερον <5305> {ADV} δε <1161> {CONJ} παντων <3956> {A-GPM} απεθανεν <599> <5627> {V-2AAI-3S} η <3588> {T-NSF} γυνη <1135> {N-NSF}
GREEK SR: ὕστερον δὲ πάντων, ἀπέθανεν ἡ γυνή.
GREEK SR Srong: ὕστερον <5305> {D} δὲ <1161> {C} πάντων, <3956> {S-GMP} ἀπέθανεν <599> {V-IAA3S} ἡ <3588> {E-NFS} γυνή. <1135> {N-NFS}
Jawa: Wasana sapengkeripun sadaya punika wau tiyang estri punika lajeng pejah.
Jawa 2006: Wasana sapengkeripun sadaya punika wau ingkang èstri inggih lajeng pejah.
Jawa 1994: Wusana tiyang èstri wau inggih pejah.
Jawa-Suriname: Entèk-entèké wong wédoké mati pisan.
Sunda: Ahirna awewena oge maot.
Sunda Formal: Ahirna, awewena oge maot.
Madura: Dhi-budhina babine’ gapaneka adinggal omor jugan.
Bauzi: Labi ame maboe lam ba neo ab vi eloham.”
Bali: Pamuputipun ibalu punika taler padem.
Ngaju: Kajariae oloh bawi te kabuat mahin matei kea.
Sasak: Ahirne dengan nine nike ẽndah ninggal.
Bugis: Angkanna iyaro makkunraié matéto.
Makasar: Kala’busanna mate tommi anjo bainea.
Toraja: Undinnato mate dukami tinde baine.
Duri: Mangkatampakanna mate todami joo baine.
Gorontalo: Pulitiyo mao tou ta mohutata pitulota boyito ma lopowate, tabuwa boyito olo yilate.
Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ taabua boito olo yilate.
Balantak: Komburi'na kabus nolapus i raaya'a giigii', wiwine iya'a uga' nolapusmo.
Bambam: Katampasanna mate duka' indo baine.
Kaili Da'a: Kaopuna besi etu wo'u namate.
Mongondow: Bo pangabisannya, bobay tatua minatoi domandon.
Aralle: Katämpä'anna mate toe' yato bahine.
Napu: Kahopoana, mate worimi towawine iti.
Sangir: Kasamuriange ute wawine ene hala e mal᷊aing nate.
Taa: Panewa roo see tau we’a etu ia seja mate yau.
Rote: Neu mate'e na boema inak ndia boeo maten.
Galela: De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka.
Yali, Angguruk: It obog toho itano war atil larikim hiyap ino oho war atisi.
Tabaru: Ma du'uruku 'o ngeweka gumuna mita mosongene.
Karo: Dungna diberu e pe mate.
Simalungun: Parpudi humbani sidea haganup matei ma homa naboru ai.
Toba: Umpudi sian nasida sasudena i mate dohot boruboru i.
Dairi: Perpodi kalohoon, matè ma mo dekket daberru idi.
Minangkabau: Akienyo, nan padusi tu pun maningga pulo.
Nias: Aefa da'õ mate ndra alawe andrõ.
Mentawai: Kalepakatnia langónangan leú et nia ka sia sinanalep néné.
Lampung: Akherni bebai ano tenggalan mati juga.
Aceh: Dan akhé jih inong nyan keudroe meuninggai donya.
Mamasa: Katampakanna bonno' duka' inde bainee.
Berik: Umwef ga saamira wini jeiserem ga jei tere.
Manggarai: Agu cemol ga, du poli taungs matad isé, mata kolég inéwai hitu.
Sabu: Pedakka rahi made le ne mobanni do naanne.
Kupang: Ais ju itu janda mati.
Abun: Kom mo rut sa, nggonna ne waii kwop wari.
Meyah: Beda moisa egens koma tein agos otoij rua.
Uma: Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.
Yawa: Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.
NASB: "Last of all, the woman died.
HCSB: Then last of all the woman died.
LEB: And last of all the woman died.
NIV: Finally, the woman died.
ESV: After them all, the woman died.
NRSV: Last of all, the woman herself died.
REB: Last of all the woman died.
NKJV: "Last of all the woman died also.
KJV: And last of all the woman died also.
AMP: Last of all, the woman died also.
NLT: And then she also died.
GNB: Last of all, the woman died.
ERV: The woman was the last to die.
EVD: The woman was last to die.
BBE: And last of all the woman came to her end.
MSG: Eventually the wife died.
Phillips NT: Last of all the woman herself died.
DEIBLER: Last of all, the widow also died.
GULLAH: Las ob all, de wida ooman esef dead.
CEV: At last the woman died.
CEVUK: At last the woman died.
GWV: At last the woman died.
KJV: And <1161> last <5305> of all <3956> the woman <1135> died <599> (5627) also <2532>_.
NASB: "Last<5305> of all<3956>, the woman<1135> died<599>.
NET [draft] ITL: Last <5305> of all <3956>, the woman <1135> died <599>.