Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 136 : 16 >> 

NETBible: to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,


AYT: Kepada Dia, yang memimpin umat-Nya melewati padang belantara, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.

TB: Kepada Dia yang memimpin umat-Nya melalui padang gurun! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.

TL: Yang telah memimpin akan umat-Nya dalam padang Tiah, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

MILT: Kepada Dia yang menuntun umat-Nya di padang gurun, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.

Shellabear 2010: Kepada Dia, yang memimpin umat-Nya melintasi padang belantara, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada Dia, yang memimpin umat-Nya melintasi padang belantara, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSZI: kepada Dia yang memandu umat-Nya merentas gurun, Kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSKK: dan memimpin umat-Nya melintasi padang gurun, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya.

VMD: Ia menuntun umat-Nya melalui padang gurun. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.

BIS: Dipimpin-Nya umat-Nya lewat padang gurun; kasih-Nya kekal abadi.

TMV: Dia memimpin umat-Nya melalui gurun; kasih-Nya kekal abadi.

FAYH: Pujilah Dia yang telah membimbing umat-Nya melalui padang gurun karena kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.

ENDE: DipimpinNja sendiri umatNja dipadang kersang, sebab kekallah belaskasihanNja.

Shellabear 1912: Kepada yang menghantarkan kaum-Nya dalam tanah belantara; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.

Leydekker Draft: Jang sudah baperdjalankan khawmnja dalam padang Tijah; tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.

AVB: kepada Dia yang memandu umat-Nya merentas gurun, kasih-Nya kekal selama-lamanya;


TB ITL: Kepada Dia yang memimpin <01980> umat-Nya <05971> melalui padang gurun <04057>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.


Jawa: Gusti Allah kang ngirid lakune umate metu ing segara wedhi, awit langgeng sih-kadarmane.

Jawa 1994: Kang ngirid lakuné ana ing segara wedhi, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.

Sunda: Mantenna mingpin umat-Na nyorang gurun keusik, asih-Na langgeng.

Madura: Salerana se mimpin ommadda lebat e ra-ara; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.

Bali: Ida nantan kaulan Idane nglintangin tegal melakange, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.

Bugis: Napimpingngi umma’-Na lalo ri padang kessi’é; mannennungengngi pammasé-Na.

Makasar: Napimpingi umma’Na allalo ri parang lompoa; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Tu To urrenden taunna unnola padang pangallaran, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.

Karo: IbabaiNa BangsaNa arah gurun pasir, keleng AteNa tetap rasa lalap.

Simalungun: na mambobahon bangsa-Ni i halimisan, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;

Toba: Ibana sandiri manogihon bangsona di halongonan, ai ro di salelenglelengna do asi ni roha.


NASB: To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness is everlasting;

HCSB: He led His people in the wilderness. His love is eternal.

LEB: Give thanks to the one who led his people through the desert–– because his mercy endures forever.

NIV: to him who led his people through the desert, His love endures for ever.

ESV: to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;

NRSV: who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;

REB: He led his people through the wilderness; his love endures for ever.

NKJV: To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;

KJV: To him which led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.

AMP: To Him Who led His people through the wilderness, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;

NLT: Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.

GNB: He led his people through the desert; his love is eternal.

ERV: He led his people through the desert. His faithful love will last forever.

BBE: To him who took his people through the waste land: for his mercy is unchanging for ever.

MSG: The God who marched his people through the desert, [His love never quits.]

CEV: The Lord led his people through the desert. God's love never fails.

CEVUK: The Lord led his people through the desert. God's love never fails.

GWV: Give thanks to the one who led his people through the desert–– because his mercy endures forever.


NET [draft] ITL: to the one who led <01980> his people <05971> through the wilderness <04057>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 136 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel