Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 136 : 6 >> 

NETBible: to the one who spread out the earth over the water, for his loyal love endures,


AYT: Kepada Dia, yang membentangkan bumi di atas air, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.

TB: Kepada Dia yang menghamparkan bumi di atas air! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.

TL: Akan Dia, yang telah mengalaskan bumi itu dalam air, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

MILT: Kepada Dia yang menghamparkan bumi di atas air, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.

Shellabear 2010: Kepada Dia, yang membentangkan bumi di atas air, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada Dia, yang membentangkan bumi di atas air, kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSZI: kepada Dia yang membentangkan bumi di atas perairan, Kasih-Nya kekal selama-lamanya.

KSKK: Ia menempatkan bumi di atas air, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya.

VMD: Ia telah menghamparkan tanah di atas laut. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.

BIS: Ia menghamparkan bumi di atas air; kasih-Nya kekal abadi.

TMV: Dia menghamparkan bumi di atas air; kasih-Nya kekal abadi.

FAYH: Pujilah Dia yang menghamparkan bumi di atas air karena kasih-Nya dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.

ENDE: Dialah membentangkan bumi diatas air, sebab kekallah belaskasihanNja.

Shellabear 1912: Kepada yang membentangkan darat itu di atas segala air; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.

Leydekker Draft: 'Akan dija jang sudah menghamparkan darat di`atas 'ajer: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.

AVB: kepada Dia yang membentangkan bumi di atas perairan, kasih-Nya kekal selama-lamanya;


TB ITL: Kepada Dia yang menghamparkan <07554> bumi <0776> di atas <05921> air <04325>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.


Jawa: Marang Panjenengane kang njereng bumi kadhasaran banyu, awit langgeng sih-kadarmane.

Jawa 1994: Kang ngedegaké bumi ana ing dhasaring segara, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.

Sunda: Mantenna ngadegkeun bumi di luhureun cai jero, asih-Na langgeng.

Madura: Salerana se ngampar bume e attassa aeng; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.

Bali: Ida ngardi pretiwi tur kagenahang ring duur toyane sane dalem, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.

Bugis: Napallebba’i linoé ri tompo’na uwai; mannennungengngi pammasé-Na.

Makasar: Napalaparaki buttaya irate ri tompo’na je’neka; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Tu umpatiballa’ kapadanganna dao to’ kauaianna, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.

Karo: IpantekiNa doni i babo lau, keleng AteNa tetap rasa lalap.

Simalungun: na paherbang tanoh i atas ni bah, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;

Toba: Ibana sandiri paherbang tano on di atas ni angka aek, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.


NASB: To Him who spread out the earth above the waters, For His lovingkindness is everlasting;

HCSB: He spread the land on the waters. His love is eternal.

LEB: to the one who spread out the earth on the water–– because his mercy endures forever.

NIV: who spread out the earth upon the waters, His love endures for ever.

ESV: to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever;

NRSV: who spread out the earth on the waters, for his steadfast love endures forever;

REB: who spread out the earth on the waters -- his love endures for ever.

NKJV: To Him who laid out the earth above the waters, For His mercy endures forever;

KJV: To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy [endureth] for ever.

AMP: To Him Who stretched out the earth upon the waters, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;

NLT: Give thanks to him who placed the earth on the water. His faithful love endures forever.

GNB: he built the earth on the deep waters; his love is eternal.

ERV: He spread the land over the sea. His faithful love will last forever.

BBE: To him by whom the earth was stretched out over the waters: for his mercy is unchanging for ever.

MSG: The God who laid out earth on ocean foundations, [His love never quits.]

CEV: The Lord stretched the earth over the ocean. God's love never fails.

CEVUK: The Lord stretched the earth over the ocean. God's love never fails.

GWV: to the one who spread out the earth on the water–– because his mercy endures forever.


NET [draft] ITL: to the one who spread out <07554> the earth <0776> over <05921> the water <04325>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 136 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel