Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 8 : 12 >> 

NETBible: So all the people departed to eat and drink and to share their food with others and to enjoy tremendous joy, for they had gained insight in the matters that had been made known to them.


AYT: (8-13) Lalu, semua orang pergi makan, minum, mengirimkan makanan, dan bersukacita karena mereka telah mengerti perkataan yang disampaikan kepada mereka.

TB: (8-13) Maka pergilah semua orang itu untuk makan dan minum, untuk membagi-bagi makanan dan berpesta ria, karena mereka mengerti segala firman yang diberitahukan kepada mereka.

TL: (8-13) Hata, maka mereka itu sekalianpun pergilah hendak makan minum dan berkirim-kirim hadiah makan-makanan dan bersuka-sukaan dengan ramai, sebab mengertilah mereka itu segala perkataan yang telah diberitahu kepadanya.

MILT: Dan semua orang itu pergi untuk makan dan untuk minum dan mengirimkan bagian-bagian sehingga membuat sukacita besar karena mereka mengerti akan firman yang diberitahukan kepada mereka.

Shellabear 2010: (8-13) Lalu seluruh rakyat pergi untuk makan, minum, saling mengirimkan makanan, dan mengadakan pesta besar, karena mereka sudah memahami perkataan yang disampaikan kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): (8-13) Lalu seluruh rakyat pergi untuk makan, minum, saling mengirimkan makanan, dan mengadakan pesta besar, karena mereka sudah memahami perkataan yang disampaikan kepada mereka.

KSKK: Dan orang banyak itu memencar mencari jalannya sendiri-sendiri untuk makan dan minum serta menjamu orang lain. Sungguh besarlah pesta itu karena mereka sudah memahami kata-kata yang disampaikan kepada mereka.

VMD: Kemudian semua orang pergi makan, minum, membagikan makanan, dan berpesta dengan penuh sukacita karena mereka telah mengerti ajaran yang diterangkan kepada mereka.

TSI: Kemudian semua orang meninggalkan tempat itu. Mereka mengadakan perjamuan dan membagikan makanan dan minuman kepada orang-orang lain yang tidak mempunyai makanan. Mereka bergembira karena dapat mengerti hukum TUHAN yang diajarkan.

BIS: Maka pulanglah seluruh rakyat untuk makan dan minum serta membagi-bagikan makanan kepada orang-orang lain. Mereka bergembira karena telah mengerti arti bacaan yang mereka dengar itu.

TMV: Kemudian semua orang itu pulang. Mereka makan dan minum sambil bersukacita, serta membahagikan makanan kepada orang lain, kerana mereka faham akan makna pembacaan yang didengar mereka itu.

FAYH: (8-13) Demikianlah semua orang pergi untuk makan dan minum serta membagi-bagikan sebagian dari kelebihan mereka. Itulah saat mereka bergembira dan bersukaria karena mereka dapat mendengar dan mengerti firman Allah.

ENDE: Maka seluruh rakjat pergi untuk makan-minum, untuk mem-bagi2 dan bersuka-ria, sebab mereka telah mengerti, apa jang dibatjakan kepada mereka.

Shellabear 1912: (8-13) Lalu pergilah segenap kaum itu hendak makan minum dan berkirim sajian dan bersuka-sukaan karena sekaliannya sudah mengerti akan segala perkataan yang dinyatakan kepadanya.

Leydekker Draft: (8-13) Tatkala 'itu pergilah saganap khawm 'itu 'akan makan, dan minom, dan kirim barang bahagijan, dan melakukan kasuka`an besar: karana 'ija telah sudah meng`arti segala perkata`an, jang 'awrang sudahlah berij tahu padanja.

AVB: Lalu seluruh rakyat pergi untuk makan, minum, saling mengirim makanan, dan mengadakan pesta besar, kerana mereka sudah memahami kata-kata yang disampaikan kepada mereka.


TB ITL: (#8-#13) Maka pergilah <01980> semua <03605> orang <05971> itu untuk makan <0398> dan minum <08354>, untuk membagi-bagi <07971> makanan <04490> dan berpesta ria <01419> <08057> <06213>, karena <03588> mereka mengerti <0995> segala firman <01697> yang <0834> diberitahukan <03045> kepada mereka.


Jawa: (8-13) Wong kabeh banjur padha mulih, sarta banjur padha mangan lan ngombe, apadene padha mbage pangan tuwin padha pista-pista, awit wus padha mangreti pangandika kang diterangake mau.

Jawa 1994: Rakyat kabèh banjur padha mulih, padha mangan lan ngombè sarta padha ngedum pangan marang wong liya. Wong-wong mau padha bungah merga padha ngerti surasané wacan sing mentas dirungu.

Sunda: Bral jelema-jelema teh baralik, tuluy balakecrakan sukan-sukan, bari babagi ka nu sejen, bungah lantaran bisa ngaharti ka anu tadi dipangmacakeun.

Madura: Daddi ra’yat jareya laju mole kabbi, ngakana ban nom-ngenoman sarta gi-magiya kakanan ka reng-oreng laen. Kabbi padha neng-sennengngan polana la padha ngarte artena baca’an se ekaedhing e are jareya.

Bali: Duaning punika, pasamuane raris pada budal tur pada mangan nginum saha maliang-liang. Ipun pada ngedumang paderbeannyane ring nyama-nyamaannyane lianan, duaning ipun ngresep ring indik sane sampun kawacen pabuat ipun.

Bugis: Nanalisuna sininna ra’ya’é untu’ manré sibawa ménung enrengngé bagé-bagéi inanréna lao risining tau laingngé. Masennanni mennang nasaba napahanni bettuwanna ribacaé iya naéngkalingaéro mennang.

Makasar: Jari ammotere’mi sikontu ra’yaka untu’ angnganre, angnginung, siagang a’bage-bage kanre mae ri tau maraenga. Rannumi pa’mai’na ke’nanga lanri napahammi battuanna anjo nalangngereka ke’nanga nibaca.

Toraja: (8-13) Malemi tu mintu’ bangsana tau iato mai kumande sia mangiru’, anna ma’kada’pa sia sila’tekan parannu, belanna naissanmo tau iato mai tu apa dipokadanni.

Karo: Emaka kerina ia mulih ku rumah jenari man ras minem alu meriah ukur janah iraskenna sikerajangenna ras kalak si deban, sabap angkana kai si nggo iogeken man bana.

Simalungun: (8-13) Dob ai laho ma ganup bangsa ai, mangan ampa minum, anjaha manongoskon deba hunjai ampa marmalas ni uhur, halani iarusi sidea hata ai, na pinatorang bani sidea.

Toba: Dung i laho ma sandok bangso i, asa mangan dohot minum, huhut manongoshon angka parjambaran laho mambahen las ni roha godang; nunga tangkas diantusi nasida hata angka naung pinabotohon tu nasida.


NASB: All the people went away to eat, to drink, to send portions and to celebrate a great festival, because they understood the words which had been made known to them.

HCSB: Then all the people began to eat and drink, send portions, and have a great celebration, because they had understood the words that were explained to them.

LEB: Then all the people went to eat and drink and to send portions. They had a big, joyful celebration because they understood the words that had been explained to them.

NIV: Then all the people went away to eat and drink, to send portions of food and to celebrate with great joy, because they now understood the words that had been made known to them.

ESV: And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.

NRSV: And all the people went their way to eat and drink and to send portions and to make great rejoicing, because they had understood the words that were declared to them.

REB: So all the people went away to eat and to drink, to send shares to others, and to celebrate the day with great rejoicing, because they had understood what had been explained to them.

NKJV: And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.

KJV: And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.

AMP: And all the people went their way to eat, drink, send portions, and make great rejoicing, for they had understood the words that were declared to them.

NLT: So the people went away to eat and drink at a festive meal, to share gifts of food, and to celebrate with great joy because they had heard God’s words and understood them.

GNB: So all the people went home and ate and drank joyfully and shared what they had with others, because they understood what had been read to them.

ERV: Then all the people went to eat the special meal. They shared their food and drinks. They celebrated that special day. They were happy that they could hear the reading of God’s law and were now able to understand it.

BBE: And all the people went away to take food and drink, and to send food to others, and to be glad, because the words which were said to them had been made clear.

MSG: So the people went off to feast, eating and drinking and including the poor in a great celebration. Now they got it; they understood the reading that had been given to them.

CEV: When the people returned to their homes, they celebrated by eating and drinking and by sharing their food with those in need, because they had understood what had been read to them.

CEVUK: When the people returned to their homes, they celebrated by eating and drinking and by sharing their food with those in need, because they had understood what had been read to them.

GWV: Then all the people went to eat and drink and to send portions. They had a big, joyful celebration because they understood the words that had been explained to them.


NET [draft] ITL: So all <03605> the people <05971> departed <01980> to eat <0398> and drink <08354> and to share <07971> their food <04490> with others and to enjoy <06213> tremendous <01419> joy <08057>, for <03588> they had gained insight <0995> in the matters <01697> that <0834> had been made known <03045> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel