Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 6 : 7 >> 

NETBible: All of man’s labor is for nothing more than to fill his stomach – yet his appetite is never satisfied!


AYT: Segala kerja keras manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak terpenuhi.

TB: Segala jerih payah manusia adalah untuk mulutnya, namun keinginannya tidak terpuaskan.

TL: Segala kelelahan manusia itu karena mulutnya, maka tiada juga nafsunya tahu puas-puas.

MILT: Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, namun jiwanya masih tetap belum dikenyangkan.

Shellabear 2010: Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak juga terpuaskan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala jerih lelah manusia adalah untuk mulutnya, tetapi nafsunya tidak juga terpuaskan.

KSKK: Manusia bekerja untuk mengisi perutnya, namun ia sendiri tidak merasa puas.

VMD: Orang terus bekerja untuk membiayai dirinya, tetapi mereka tidak pernah puas.

TSI: Dengan susah payah kita bekerja supaya mendapat sesuatu untuk dimakan, namun tetap saja kita tidak pernah merasa puas!

BIS: Manusia bekerja hanya untuk makan, tetapi ia tidak pernah merasa puas.

TMV: Orang bekerja keras semata-mata untuk mencari makan, namun mereka tidak berkecukupan.

FAYH: Orang bijak maupun orang bodoh sama-sama mencari makan, namun rupanya mereka tidak pernah merasa puas.

ENDE: "Segala usaha manusia dilakukan untuk mulutnja, tetapi keinginannja tak terpenuhi!"

Shellabear 1912: Maka segala kelelahan manusia itu karena mulutnya tetapi nafsunya tiada juga puas.

Leydekker Draft: Sakalijen 'usaha manusija 'itu karana mulutnja: dan hanja sasonggohnja nafsunja tijada dipunohij.

AVB: Segala usaha seseorang berpenat lelah demi mulutnya, namun nafsu seleranya tidak dipuaskan.


TB ITL: Segala <03605> jerih payah <05999> manusia <0120> adalah untuk mulutnya <06310>, namun <01571> keinginannya <05315> tidak <03808> terpuaskan <04390>.


Jawa: Sakehing kangelane manungsa iku kanggo cangkeme, nanging pepenginane ora ana uwis-uwise.

Jawa 1994: Manungsa enggoné nyambut-gawé kalawan ngrekasa rak merga golèk pangan, mangka pepénginané mau ora ketutugan.

Sunda: Jelema digawe teh keur ngaulaan beuteung, kitu ge weleh teu ngarasa cukup.

Madura: Manossa reya alako pera’ sopaja bisa’a ngakan, tape ta’ tao arassa cokop.

Bali: Anake ngaryanin sakancan pakaryannyane wantah mangda polih pangan nanging ipun nenten naenin cukup.

Bugis: Mappallaungngi tolinoé banna untu’ manré, iyakiya dé’ naengka namarasa cau.

Makasar: Anjamai rupataua untu’ angnganre, mingka tena le’bakai sukku’ pakkasia’na.

Toraja: Mintu’ tu sara’na tolino bannang dio rokkoan barokona, apa moi susito tang sau-saupa tu kamailuanna.

Karo: Manusia erdahin guna man ngenca, tapi la pernah bias.

Simalungun: Haganup hangaluton ni jolma mansarihon pamanganni do, tapi lanjar do seng bosur tonduyni.

Toba: Saluhut hangaluton ni jolma sumarihon pamanganna do, hape ndang sombu anggo rohana binahen ni.


NASB: All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.

HCSB: All man's labor is for his stomach, yet the appetite is never satisfied.

LEB: Everything that people work so hard for goes into their mouths, but their appetite is never satisfied.

NIV: All man’s efforts are for his mouth, yet his appetite is never satisfied.

ESV: All the toil of man is for his mouth, yet his appetite is not satisfied.

NRSV: All human toil is for the mouth, yet the appetite is not satisfied.

REB: The end of all man's toil is but to fill his belly, yet his appetite is never satisfied.

NKJV: All the labor of man is for his mouth, And yet the soul is not satisfied.

KJV: All the labour of man [is] for his mouth, and yet the appetite is not filled.

AMP: All the labor of man is for his mouth [for self-preservation and enjoyment], and yet his desire is not satisfied.

NLT: All people spend their lives scratching for food, but they never seem to have enough.

GNB: We do all our work just to get something to eat, but we never have enough.

ERV: People work and work to feed themselves, but they are never satisfied.

BBE: All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.

MSG: We work to feed our appetites; Meanwhile our souls go hungry.

CEV: We struggle just to have enough to eat, but we are never satisfied.

CEVUK: We struggle just to have enough to eat, but we are never satisfied.

GWV: Everything that people work so hard for goes into their mouths, but their appetite is never satisfied.


NET [draft] ITL: All <03605> of man’s <0120> labor <05999> is for nothing more than to fill his stomach <06310>– yet <01571> his appetite <05315> is never <03808> satisfied <04390>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel