Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 7 : 17 >> 

NETBible: Do not be excessively wicked and do not be a fool; otherwise you might die before your time.


AYT: Jangan terlalu fasik, dan jangan menjadi bodoh. Mengapa kamu harus mati sebelum waktumu?

TB: Janganlah terlalu fasik, janganlah bodoh! Mengapa engkau mau mati sebelum waktumu?

TL: Janganlah engkau terlalu fasik dan janganlah engkau terlalu bodoh; mengapa gerangan engkau akan mati dahulu dari pada sampai ajalmu?

MILT: Janganlah terlalu fasik dan janganlah bodoh; mengapa engkau harus mati sebelum waktumu?

Shellabear 2010: Janganlah terlampau fasik dan janganlah bodoh. Mengapa engkau harus mati sebelum waktumu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah terlampau fasik dan janganlah bodoh. Mengapa engkau harus mati sebelum waktumu?

KSKK: Janganlah menjadi terlalu jahat atau terlalu bodoh, supaya engkau jangan mati sebelum waktunya.

VMD: (7:16)

TSI: Janganlah juga menyerahkan hidupmu hanya untuk melakukan kejahatan dan kebodohan. Itu hanya akan membuatmu lebih cepat mati!

BIS: Jangan juga terlalu jahat atau terlalu dungu. Untuk apa mati sebelum waktunya?

TMV: Tetapi janganlah terlalu jahat atau terlalu bodoh; mengapa mati sebelum waktunya?

FAYH: (7-15)

ENDE: Djangan terlalu djahat, dan djanganlah engkau bodoh. Mengapa engkau akan mati sebelum waktumu?

Shellabear 1912: Janganlah engkau terlampau jahat dan janganlah engkau bodoh apa guna engkau mati sebelum sampai ajalmu.

Leydekker Draft: DJangan 'angkaw 'ada terlalu fasikh, dan djangan 'ada terlalu djahil: sebab 'apa garang 'angkaw 'akan mati mana bulom kotikamu?

AVB: Janganlah terlalu fasiq dan jangan menjadi orang bodoh! Mengapa perlu kamu mati sebelum tiba ajalmu?


TB ITL: Janganlah <0408> terlalu <07235> fasik <07561>, janganlah <0408> bodoh <05530>! Mengapa <04100> engkau mau mati <04191> sebelum <03808> waktumu <06256>? [<01961>]


Jawa: Aja banget-banget anggonmu nglakoni duraka, aja gemblung, yagene kowe kepengin mati sadurunge mangsamu?

Jawa 1994: Aja keladuk durakamu lan aja kebangeten enggonmu tanpa budi. Sekaroné njalari kowé mati sadurungé wektuné.

Sunda: Sabalikna jahat teuing ulah, gejul teuing ulah, na kitu hayang paeh memeh mangsa?

Madura: Bariya keya ja’ hat-jahat parana ban ja’ dhu-budhu gallu. Arapa’a ba’na me’ terro mateya sabellunna baktona?

Bali: Nanging sampunang taler bes jaat wiadin bes belog, santukan indike punika pacang ngawinang ragane seda sadurung panemayanipun.

Bugis: Aja’to mumaja senna iyaré’ga madongo senna. Untu’ aga maté ri wettu dé’napa narapii wettunna?

Makasar: Tea tongko ja’dala’ dudui siagang teako dongo’ dudui. Untu’ apa matea punna tanarapikapa wattunna?

Toraja: Da mutarru’ tang mekaaluk sia da mubaga; ma’apai mula matemo, natae’pa nalambi’i attunna?

Karo: Ula ka jahatsa dingen motusa. Man kai mate ope denga terpaksa?

Simalungun: Ulang ma majahattu ho, anjaha ulang ma gabe halak na oto ho; mase ma rahanan matei lape jumpah panorangni?

Toba: Unang pagukguk hajahatonmu, jala unang mulak maoto ho! Boasa tagonan naeng mate ho so jumpang dope tingkim?


NASB: Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?

HCSB: Don't be excessively wicked, and don't be foolish. Why should you die before your time?

LEB: Don’t be too wicked, and don’t be a fool. Why should you die before your time is up?

NIV: Do not be overwicked, and do not be a fool—why die before your time?

ESV: Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?

NRSV: Do not be too wicked, and do not be a fool; why should you die before your time?

REB: Do not be over-wicked and do not be a fool. Why die before your time?

NKJV: Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?

KJV: Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?

AMP: [Although all have sinned] be not wicked overmuch {or} willfully, neither be foolish--why should you die before your time?

NLT: On the other hand, don’t be too wicked either––don’t be a fool! Why should you die before your time?

GNB: But don't be too wicked or too foolish, either -- why die before you have to?

ERV: (7:16)

BBE: Be not evil overmuch, and be not foolish. Why come to your end before your time?

MSG: But don't press your luck by being bad, either. And don't be reckless. Why die needlessly?

CEV: Don't die before your time by being too evil or acting like a fool.

CEVUK: Don't die before your time by being too evil or acting like a fool.

GWV: Don’t be too wicked, and don’t be a fool. Why should you die before your time is up?


NET [draft] ITL: Do not <0408> be excessively <07235> wicked <07561> and do not <0408> be <01961> a fool <05530>; otherwise <04100> you might die <04191> before <03808> your time <06256>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Pengkhotbah 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel