Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 5 >> 

NETBible: Ruth replied to Naomi, “I will do everything you have told me to do.”


AYT: Rut berkata kepadanya, “Semua yang engkau katakan kepadaku akan kulakukan.”

TB: Lalu kata Rut kepadanya: "Segala yang engkau katakan itu akan kulakukan."

TL: Maka kata Rut kepadanya: Segala sesuatu yang pesanmu kepadaku itu akan kuperbuat kelak.

MILT: Dan Rut berkata kepadanya, "Semua yang engkau katakan, akan aku lakukan."

Shellabear 2010: Kata Rut kepadanya, “Semua yang Ibu katakan akan kulakukan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Rut kepadanya, "Semua yang Ibu katakan akan kulakukan."

KSKK: Jawab Rut, "Aku akan melakukan seperti yang engkau katakan".

VMD: Rut berkata kepadanya, “Segala yang engkau katakan akan kulaksanakan.”

BIS: "Baik, Bu," jawab Rut, "saya akan melakukan semua yang dikatakan oleh Ibu."

TMV: Rut menjawab, "Saya akan menurut segala kata mak."

FAYH: Rut menyahut, "Baiklah. Semua yang Ibu katakan akan kulakukan."

ENDE: Sahut Rut: "Semuanja, jang telah dikatakan ibu, hendak kuperbuat".

Shellabear 1912: Maka kata Rut kepadanya: "Segala pesananmu itu kelak aku akan perbuat."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija kapadanja; segala sasawatu jang 'angkaw kata-kata, 'itu 'aku nanti berbowat djuga.

AVB: Jawab Rut kepadanya, “Aku akan ikut segala yang ibu suruh aku lakukan.”


TB ITL: Lalu kata <0559> Rut kepadanya <0413>: "Segala <03605> yang <0834> engkau katakan <0559> itu akan kulakukan <06213>."


Jawa: Ature Rut marang Naomi: “Punapa sapangandika panjenengan badhe kula lampahi sadaya.”

Jawa 1994: Wangsulané Rut, "Inggih, bu. Kula badhé nglampahi menapa ingkang dados dhawuhipun ibu."

Sunda: Jawab Rut, "Mangga, kumaha saur Ema bae."

Madura: Saodda Errut, "Enggi. Sadaja dhabuna sampeyan sareng kaula elakonana."

Bali: Rut tumuli masaur: “Tiang sairing ring pangandikan memene.”

Bugis: Nappébali Rut, "Makessinni, Indo’, maéloka pogau’ manengngi iya napowadaé Indo’."

Makasar: Appialimi Rut angkana, "Baji’mi amma’, lakugaukangi sikontu kananta."

Toraja: Ma’kadami Rut lako nakua: Mintu’ tu mipasananna’ la kupogau’.

Karo: Ngaloi Rut nina, "Uga nindu, bage kubahan bibi."

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Sagala na ipatugah ham ai, sai bahenonku do.”

Toba: Dung i ninna si Rut ma tu simatuana i: Saluhut na pinaboami tu ahu, i do bahenonku.


NASB: She said to her, "All that you say I will do."

HCSB: So Ruth said to her, "I will do everything you say."

LEB: Ruth answered her, "I will do whatever you say."

NIV: "I will do whatever you say," Ruth answered.

ESV: And she replied, "All that you say I will do."

NRSV: She said to her, "All that you tell me I will do."

REB: “I will do everything you say,” replied Ruth.

NKJV: And she said to her, "All that you say to me I will do."

KJV: And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.

AMP: And Ruth said to her, All that you say to me I will do.

NLT: "I will do everything you say," Ruth replied.

GNB: Ruth answered, “I will do everything you say.”

ERV: Then Ruth answered, “I will do what you say.”

BBE: And she said, I will do all you say.

MSG: Ruth said, "If you say so, I'll do it, just as you've told me."

CEV: Ruth answered, "I'll do whatever you say."

CEVUK: Ruth answered, “I'll do whatever you say.”

GWV: Ruth answered her, "I will do whatever you say."


NET [draft] ITL: Ruth replied <0559> to <0413> Naomi, “I will do everything <03605> you have told <0559> me to do <06213>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran