Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 1 : 16 >> 

NETBible: I furthermore admonished your judges at that time that they should pay attention to issues among your fellow citizens and judge fairly, whether between one citizen and another or a citizen and a resident foreigner.


AYT: Pada saat itu, aku berkata kepada para hakimmu, ‘Dengarkanlah segala perkara di antara umatmu. Putuskanlah hukum secara adil antara seseorang dengan saudaranya atau dengan pendatang yang tinggal bersamanya.

TB: Dan pada waktu itu aku memerintahkan kepada para hakimmu, demikian: Berilah perhatian kepada perkara-perkara di antara saudara-saudaramu dan berilah keputusan yang adil di dalam perkara-perkara antara seseorang dengan saudaranya atau dengan orang asing yang ada padanya.

TL: Maka pada masa itu juga pesanku kepada segala hakimmu demikian: Dengarlah kamu akan segala perkara saudaramu dengan saudaranya, dan putuskanlah hukum yang adil antara seorang dengan saudaranya atau dengan orang dagang.

MILT: Dan pada waktu itu aku memerintahkan para hakimmu, dengan mengatakan: Dengarkanlah di antara saudara-saudaramu, dan hakimilah dengan kebenaran antara seorang dengan saudaranya atau dengan orang asing yang bersamanya.

Shellabear 2010: Kepada para hakimmu pada waktu itu aku memberi perintah, ‘Dengarkanlah perkara-perkara yang ada di antara saudara-saudaramu dan putuskanlah hukum secara adil antara seseorang dengan saudaranya atau dengan pendatang yang tinggal bersamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada para hakimmu pada waktu itu aku memberi perintah, Dengarkanlah perkara-perkara yang ada di antara saudara-saudaramu dan putuskanlah hukum secara adil antara seseorang dengan saudaranya atau dengan pendatang yang tinggal bersamanya.

KSKK: Dan aku memberikan perintah ini kepada hakim-hakim, 'Dengarkanlah keluhan saudara-saudaramu, dan berilah keputusan yang adil atas perkara antara seorang Israel dan sesama saudaranya, atau antara seorang Israel dan seorang asing yang tinggal di antara kamu.

VMD: Pada saat itu aku berkata kepada para hakim, ‘Dengarlah segala perkara di antara umatmu dan jujurlah apabila kamu menghakiminya. Tidak soal apakah masalah antara dua orang Israel atau antara orang Israel dengan orang asing. Hakimilah setiap kasus dengan jujur.

TSI: “Sewaktu para hakim dilantik, saya berpesan kepada mereka, ‘Kalian semua harus menolong umat Israel untuk menyelesaikan berbagai perkara di antara mereka. Kalian harus adil dalam memutuskan setiap masalah yang terjadi, baik antara seseorang dengan saudara sebangsanya, maupun antara orang Israel dengan orang asing yang tinggal di antara kalian.

BIS: Pada waktu itu saya menugaskan mereka begini: Perhatikanlah perselisihan-perselisihan yang timbul di antara bangsamu. Berilah keputusan yang adil, baik dalam perkara yang menyangkut orang sebangsamu atau melibatkan orang asing yang tinggal di antara kamu.

TMV: Pada masa itu aku menasihatkan mereka, ‘Dengarkanlah baik-baik pertikaian yang berlaku di kalangan bangsa kamu. Hakimilah tiap-tiap pertikaian dengan adil, baik yang berkaitan dengan bangsa kamu sendiri, mahupun dengan orang asing yang tinggal di kalangan kamu.

FAYH: Aku memerintahkan kepada orang-orang itu supaya mereka selalu bersikap jujur, juga terhadap orang-orang asing.

ENDE: Pada waktu itu pula aku memerintahkan kepada para hakimmu: "Dengarkanlah perkara-perkara jang ada diantara saudara-saudaramu dan berilah keputusan jang adil antara orang jang satu dan orang jang lain, entah itu saudaranja entah orang asing.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu juga aku berpesan kepada segala hakimmu demikian: Hendaklah kamu mendengar segala perkara antara saudara-saudaramu dan putuskalah hukum yang adil antara seorang dengan saudaranya atau dengan orang dagang yang ada besertanya.

Leydekker Draft: Lagipawn 'aku sudah berpasan pada Hakim-hakim kamu pada masa 'itu djuga, sambil sabdaku: dengarkan segala 'atjara di`antara segala sudaramu laki-laki, dan putuslah hukum jang szadil 'antara laki-laki dan 'antara sudaranja laki-laki; dan 'antara 'awrang 'asingnja.

AVB: Kepada para hakimmu pada waktu itu aku memberikan perintah, ‘Dengarlah perkara-perkara yang ada antara saudaramu dan putuskanlah hukum secara adil antara seseorang dengan saudaranya atau dengan pendatang yang tinggal bersama-samanya.


TB ITL: Dan pada waktu <06256> itu aku <01931> memerintahkan <06680> kepada para hakimmu <08199>, demikian: Berilah perhatian <08085> kepada perkara-perkara di antara <0996> saudara-saudaramu <0251> dan berilah keputusan <08199> yang adil <06664> di dalam perkara-perkara antara <0996> seseorang <0376> dengan <0996> saudaranya <0251> atau dengan <0996> orang asing <01616> yang ada padanya. [<0559>]


Jawa: Lan ing waktu samana aku banjur prentah marang para hakimmu, mangkane: Padha nggatekna marang prakarane para sadulurmu, lan padha gawea putusan kang adil, dadia ing antarane sawijining wong karo sadulure, utawa karo bangsa liya kang ana ing satengahmu.

Jawa 1994: Nalika semono padha dakwènèhi tugas mengkéné, ‘Samasa ing antarané bangsamu ana tukar-padu, gatèkna lan putusana sing adil, iya prekaran sing ana ing antarané bangsamu dhéwé, utawa sing nyangkut wong manca sing manggon ing tengahmu.

Sunda: Carek Bapa harita ka maranehna, ‘Dengekeun masing taliti sagala perkara anu datang ti rahayat cangkingan maraneh. Uruskeun perkarana sing adil, boh perkara antara sasama bangsa, boh perkara jeung urang asing anu caricing di urang.

Madura: E bakto jareya sengko’ ngoca’ ka reng-oreng jareya kantha reya: Edhingngagi mon badha cekcok e antarana bangsana ba’na. Berri’ potosan se adil, e dhalem parkarana reng-oreng se sabangsa bi’ ba’na otabana parkarana oreng manca se badha e antarana ba’na.

Bali: Samaliha duk punika tiang mrentahang parapamimpin semetone kadi asapuniki: ‘Becikang nabdab wicara-wicara sane wenten ring pantaran bangsan semetone, tur tepasinja saha adil wicaran anake sane mawicara nglawan nyama-nyamaannyane, wiadin nglawan wong sunantara sane wenten ring pantaran semetone.

Bugis: Iyaro wettué utugaskangngi mennang makkuwaé: Pénessaiwi sining assisalangngé iya mompoé ri yelle’na bangsamu. Wéréngngi apettung iya adélé’é, muwi ri laleng parakara iya kennaéngngi tau si bangsamu iyaré’ga kennaéngngi tau laing iya monroé ri yelle’mu.

Makasar: Anjo wattua kusarei ke’nanga tugasa’ kamma anne: Parhatikangi passisala-salang niaka ammumba ri tangnga-tangngana bansanu. Sarei ke’nanga kaputusang adele’, baji ri kara-kara niaka ri tau julu bansanu kammayatompa niaka ri bansa maraeng ammantanga ri alla’nu.

Toraja: Sia attu iato kupepasanan lako to ma’paolai salummi, kumua: Tananni meloi talinga te kara-kara nasialla’i siulu’mi sia ra’ta’ maloloi tu kara-kara nasialla’i patomali, ba’tu iatu siulu’na ba’tu to sae misisolan.

Karo: I bas paksa si e kuperentahken man pengulu-pengulu e, 'Perdiateken lah pekara si turah i tengah-tengah bangsandu. Timbanglah tep-tep pekara alu bujur, subuk kerna sukundu jine ntah pe kerna bangsa si deban si tading ras kam.

Simalungun: Anjaha huparentahkon do hubani panguhum nasiam ijia, “Tangkas ma tangi nasiam bani parhara ni sanina nasiam, anjaha uhum hasintongan ma dabuh nasiam hubani ganup na marsanina pakon hubani halak dagang.

Toba: Ro huhut hatangku uju i tu angka panguhum di hamu songon on: Tangkas tangitangi hamu parhataan ni hahaanggimuna i jala uhum hasintongan dabu hamu tu ganup na marhahamaranggi dohot tu halak dagang.


NASB: "Then I charged your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your fellow countrymen, and judge righteously between a man and his fellow countryman, or the alien who is with him.

HCSB: I commanded your judges at that time: Hear the cases between your brothers, and judge rightly between a man and his brother or a foreign resident.

LEB: Also at that time I gave these instructions to your judges: "Hear the cases that your people bring. Judge each case fairly, no matter whether it is a dispute between two Israelites or a dispute between an Israelite and a non–Israelite.

NIV: And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.

ESV: And I charged your judges at that time, 'Hear the cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him.

NRSV: I charged your judges at that time: "Give the members of your community a fair hearing, and judge rightly between one person and another, whether citizen or resident alien.

REB: At that time also I gave your judges this command: “Hear the cases that arise among your kinsmen and judge fairly between one person and another, whether fellow-countryman or resident alien.

NKJV: "Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the stranger who is with him.

KJV: And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him.

AMP: And I charged your judges at that time: Hear the cases between your brethren and judge righteously between a man and his brother or the stranger {or} sojourner who is with him.

NLT: I instructed the judges, ‘You must be perfectly fair at all times, not only to fellow Israelites, but also to the foreigners living among you.

GNB: “At that time I instructed them, ‘Listen to the disputes that come up among your people. Judge every dispute fairly, whether it concerns only your own people or involves foreigners who live among you.

ERV: “At that time I told these judges, ‘Listen to the arguments between your people. Be fair when you judge each case. It doesn’t matter if the problem is between two Israelites or between an Israelite and a foreigner. You must judge each case fairly.

BBE: And at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him.

MSG: At the same time I gave orders to your judges: "Listen carefully to complaints and accusations between your fellow Israelites. Judge fairly between each person and his fellow or foreigner.

CEV: and others became judges. I gave these judges the following instructions: When you settle legal cases, your decisions must be fair. It doesn't matter if the case is between two Israelites, or between an Israelite and a foreigner living in your community.

CEVUK: and others became judges. I gave these judges the following instructions: When you settle legal cases, your decisions must be fair. It doesn't matter if the case is between two Israelites, or between an Israelite and a foreigner living in your community.

GWV: Also at that time I gave these instructions to your judges: "Hear the cases that your people bring. Judge each case fairly, no matter whether it is a dispute between two Israelites or a dispute between an Israelite and a non–Israelite.


NET [draft] ITL: I furthermore admonished <06680> your judges <08199> at that time <06256> that <01931> they should <0559> pay attention <08085> to issues among <0996> your fellow citizens <0251> and judge <08199> fairly <06664>, whether between <0996> one <0376> citizen and <0996> another <0251> or a citizen and <0996> a resident foreigner <01616>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel