Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 3 >> 

NETBible: You must go to the priest in office at that time and say to him, “I declare today to the Lord your God that I have come into the land that the Lord promised to our ancestors to give us.”


AYT: Temuilah imam yang ada pada saat itu dan katakan kepadanya, “Aku menyatakan hari ini kepada TUHAN, Allahku, bahwa aku telah memasuki negeri yang TUHAN janjikan kepada nenek moyang kami untuk memberikannya kepada kami.”

TB: Dan sesampainya kepada imam yang ada pada waktu itu, haruslah engkau berkata kepadanya: Aku memberitahukan pada hari ini kepada TUHAN, Allahmu, bahwa aku telah masuk ke negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyang kita untuk memberikannya kepada kita.

TL: Maka hendaklah kamu pergi mendapatkan imam yang pada masa itu, sambil katamu kepadanya: Pada hari ini hamba mengaku dengan nyata di hadapan Tuhan, Allahmu, bahwa hamba telah sampai ke dalam negeri yang telah dijanji Tuhan kepada nenek moyang kami pakai sumpah hendak mengaruniakan dia kepada kami.

MILT: Dan engkau harus datang kepada imam yang ada pada saat itu, dan engkau harus berkata kepadanya: Aku menyatakan pada hari ini kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), bahwa aku telah masuk ke negeri yang TUHAN (YAHWEH - 03068), telah bersumpah kepada leluhur kami untuk memberikannya kepada kami.

Shellabear 2010: Datanglah pada imam yang ada pada waktu itu dan katakanlah kepadanya, ‘Pada hari ini aku menyatakan di hadirat ALLAH, Tuhanmu, bahwa aku telah memasuki negeri yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyang kita untuk dikaruniakan kepada kita.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Datanglah pada imam yang ada pada waktu itu dan katakanlah kepadanya, Pada hari ini aku menyatakan di hadirat ALLAH, Tuhanmu, bahwa aku telah memasuki negeri yang dijanjikan ALLAH dengan bersumpah kepada nenek moyang kita untuk dikaruniakan kepada kita.

KSKK: Hunjukkan semuanya ini kepada imam yang bertugas, dan katakan kepadanya, "Pada hari ini, aku mengakui bahwa Yahweh, Allahku, membawa aku masuk ke negeri yang disumpahkan-Nya kepada para leluhur kami akan diberikanNya kepada kami."

VMD: Temuilah imam yang bertugas pada hari itu dan katakan kepadanya, ‘TUHAN telah berjanji kepada nenek moyang kita bahwa Ia memberikan negeri kepada kita. Hari ini aku memberitahukan kepada TUHAN Allahmu bahwa aku telah datang ke tempat ini.’

TSI: Katakanlah kepada imam yang bertugas saat itu, ‘Dengan persembahan ini, saya menyatakan kepada TUHAN Allah bahwa saya sudah masuk ke negeri yang Dia janjikan kepada nenek moyang kita untuk diberikan kepada kita.’

BIS: Pergilah kepada imam yang bertugas pada waktu itu dan katakanlah kepadanya, 'Saya menyatakan kepada TUHAN Allahmu bahwa saya sudah masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita untuk diberikan kepada kita.'

TMV: Pergilah kepada imam yang bertugas pada waktu itu dan katakanlah kepadanya, ‘Sekarang saya mengaku kepada TUHAN, Allah saya bahawa saya sudah datang ke tanah yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita untuk diberikan kepada kita.’

FAYH: (26-2)

ENDE: Lalu engkau menghadap imam jang ada pada waktu itu, serta berkata kepadanja: 'Aku menerangkan hari ini dihadapan Jahwe Allahku, bahwa aku telah sampai kenegeri, jang telah dipersumpahkan Jahwe kepada nenek-mojang kami akan dianugerahkanNja kepada kami'.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau mendapatkan imam yang ada pada masa itu serta berkata kepadanya: Bahwa pada hari ini saya mengaku di hadapan Tuhanmu Allah bahwa saya telah sampai ke tanah yang dijanjikan Allah kepada nenek moyang kita dengan bersumpah hendak dikaruniakan-Nya kepada kita.

Leydekker Draft: Maka 'angkaw kalakh datang kapada 'Imam, jang 'akan 'ada pada harij-harij demikijen 'itu, dan kata padanja: 'aku harij 'ini memberij tahu dihadapan Huwa 'Ilahmu, bahuwa sudah kumasokh tanah 'itu, jang Huwa sudah bersompah kapada bapa-bapa kamij, hendakh berikan 'itu pada kamij.

AVB: Datanglah kepada imam yang ada pada waktu itu dan katakanlah kepadanya, ‘Pada hari ini aku menyatakan di hadapan TUHAN, Allahmu, bahawa aku telah memasuki negeri yang telah disumpahkan TUHAN untuk memberikannya kepada nenek moyang kita.’


AYT ITL: Temuilah imam <03548> yang <0834> ada <01961> pada saat <03117> itu <01992> dan katakan <0559> kepadanya <0413>, “Aku menyatakan <05046> hari <03117> ini kepada TUHAN <03068>, Allahku <0430>, bahwa <03588> aku telah memasuki <0413> negeri <0776> yang <0834> TUHAN <03068> janjikan <07650> kepada nenek moyang <01> kami untuk memberikannya <05414> kepada kami.” [<0935> <0413> <0935> <00>]

TB ITL: Dan sesampainya <0935> kepada <0413> imam <03548> yang <0834> ada <01961> pada waktu <03117> itu, haruslah engkau <01992> berkata <0559> kepadanya <0413>: Aku memberitahukan <05046> pada hari <03117> ini kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, bahwa <03588> aku telah masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> dijanjikan <07650> <00> TUHAN <03068> dengan sumpah <00> <07650> kepada nenek moyang <01> kita untuk memberikannya <05414> kepada kita.

TL ITL: Maka hendaklah kamu pergi <0935> mendapatkan <0413> imam <03548> yang <0834> pada masa <03117> itu <01992>, sambil katamu <0559> kepadanya <0413>: Pada hari <03117> ini hamba mengaku <05046> dengan nyata di hadapan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, bahwa <03588> hamba telah sampai <0935> ke <0413> dalam negeri <0776> yang telah <0834> dijanji <07650> Tuhan <03068> kepada nenek moyang <01> kami pakai sumpah hendak mengaruniakan <05414> dia kepada kami <00>.

AVB ITL: Datanglah <0935> kepada <0413> imam <03548> yang <0834> ada <01961> pada waktu <03117> itu <01992> dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>, ‘Pada hari ini <03117> aku menyatakan <05046> di hadapan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, bahawa <03588> aku telah memasuki <0935> negeri <0776> yang <0834> telah disumpahkan <07650> TUHAN <03068> untuk memberikannya <05414> kepada nenek moyang <01> kita.’ [<0413> <00>]


HEBREW: <0> wnl <05414> ttl <01> wnytbal <03068> hwhy <07650> ebsn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <0935> ytab <03588> yk <0430> Kyhla <03068> hwhyl <03117> Mwyh <05046> ytdgh <0413> wyla <0559> trmaw <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> hyhy <0834> rsa <03548> Nhkh <0413> la <0935> tabw (26:3)


Jawa: Banjur sebaa marang ngarsane imam kang jumeneng ing wektu iku, sarta matura mangkene: Ing dinten punika kula ngaturi uninga wonten ing ngarsanipun Pangeran Yehuwah, Gusti Allah panjenengan, bilih kula sampun lumebet ing nagari ingkang sampun dipun prasetyakaken dening Sang Yehuwah klayan supaos dhateng para leluhur kula, yen badhe dipun paringaken dhateng kita.

Jawa 1994: Nemonana imam sing lagi tugas ana ing kono, karo kandhaa mengkéné, ‘Kula keparenga matur dhateng Pangéran Allah kula, bilih kula sampun mlebet ing negari ingkang kajanjèkaken dhateng para leluhur badhé kaparingaken dhateng kita.’

Sunda: Maraneh kudu nepungan imam anu keur tugas dina waktu eta. Unjukkeun ka anjeunna kieu, ‘Kuring seja unjuk uninga ka Gusti PANGERAN, yen parantos matuh di ieu tanah anu kapungkur ku Mantenna diikrarkeun bakal dipaparinkeun ka kuring.’

Madura: Entar ka imam se atugas e bakto jareya, pas mator kantha reya, ‘Abdina ngatorana oneng ka GUSTE Allah ja’ abdina ampon maso’ ka nagara se ejanjiyagi Salerana ka bangatowa abdina kaangguy eparengngagi ka abdina sadaja.’

Bali: Uningayang ring sang pandita sane polih tugas duk punika, kadi asapuniki: ‘Sane mangkin titiang ngangken ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin titiang, mungguing titiang sampun ngranjing ring jagate sane sampun janjiang Ida ring paraleluur iragane, buat jaga kapaicayang ring iraga.’

Bugis: Laono ri imang iya tugas-é wettuéro namupowadangngi, ‘Upannessai lao ri PUWANG Allataalamu makkedaé muttama’ka ri wanuwa iya Najjanciyangngé lao ri néné-nénéta untu’ nawérékki.’

Makasar: A’lampamako mange ri imang tugasaka anjo wattua, siagang paui mae ri ia angkana, ‘Kupaumi mae ri Karaeng Allata’alanu angkanaya antamama’ ri pa’rasangang Napa’janjianga Batara mae ri boe-boena ikambe untu’ laNapassareang mae ri katte.’

Toraja: Iake rampomoko lako to minaa tu den attu iato, la ma’kadako lako mukua: Umpa’peissananna’ totemo lako PUANG, Kapenombammi, kumua rampomo’ lan tondok, tu Napalaoan sumpa PUANG unnallu’i lako nene’ to dolota, kumua manassa la Nabenki’.

Karo: Dahilah imam si sanga erdahin i bas paksa si e, janah kataken man bana, 'Ngaku aku man TUHAN Dibatangku maka nggo aku bengket ku negeri si IpadankenNa man nini-nini kami maka IberekenNa man kami.'

Simalungun: Dob ai maningon parayakonmu ma malim, na marhorin bani ari ai, anjaha hatahon ham ma hu bani, “Na pabotohkon ma ahu sadari on i lobei ni Jahowa Naibatamu, paboa na dob masuk ahu hu tanoh, na dob binulawankon ni Jahowa hinan hubani ompungnami, bereon-Ni hu bennami.”

Toba: Dung i ingkon topotonmu ma malim di angka ari uju i, jala dohononmu tu ibana: Na pabotohon ma ahu sadarion di adopan ni Jahowa, Debatam, naung masuk ahu tu tano, naung niuarihon ni Jahowa hian tu angka ompunami, lehononna tu hami.


NASB: "You shall go to the priest who is in office at that time and say to him, ‘I declare this day to the LORD my God that I have entered the land which the LORD swore to our fathers to give us.’

HCSB: When you come before the priest who is serving at that time, you must say to him, 'Today I acknowledge to the LORD your God that I have entered the land the LORD swore to our fathers to give us.'

LEB: Go to the priest who is serving at that time, and tell him, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD is giving us, as he swore to our ancestors."

NIV: and say to the priest in office at the time, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD swore to our forefathers to give us."

ESV: And you shall go to the priest who is in office at that time and say to him, 'I declare today to the LORD your God that I have come into the land that the LORD swore to our fathers to give us.'

NRSV: You shall go to the priest who is in office at that time, and say to him, "Today I declare to the LORD your God that I have come into the land that the LORD swore to our ancestors to give us."

REB: When you come to the priest, whoever he is at that time, say to him, “I acknowledge this day to the LORD your God that I have entered the land which the LORD swore to our forefathers to give us.”

NKJV: "And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, ‘I declare today to the LORD your God that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.’

KJV: And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.

AMP: And you shall go to the priest who is in office in those days, and say to him, I give thanks this day to the Lord your God that I have come to the land which the Lord swore to our fathers to give us.

NLT: Go to the priest in charge at that time and say to him, ‘With this gift I acknowledge that the LORD your God has brought me into the land he swore to give our ancestors.’

GNB: Go to the priest in charge at that time and say to him, ‘I now acknowledge to the LORD my God that I have entered the land that he promised our ancestors to give us.’

ERV: Go to the priest who is serving at that time. Tell him, ‘The LORD promised our ancestors that he would give us some land. Today I come to announce to the LORD your God that I have come to that land.’

BBE: And you are to come to him who is priest at that time, and say to him, I give witness today before the Lord your God, that I have come into the land which the Lord made an oath to our fathers to give us.

MSG: At that time, go to the priest who is there and say, "I announce to GOD, your God, today that I have entered the land that GOD promised our ancestors that he'd give to us."

CEV: and tell the priest, "Long ago the LORD our God promised our ancestors that he would give us this land. And today, I thank him for keeping his promise and giving me a share of the land."

CEVUK: and tell the priest, “Long ago the Lord our God promised our ancestors that he would give us this land. And today, I thank him for keeping his promise and giving me a share of the land.”

GWV: Go to the priest who is serving at that time, and tell him, "I declare today to the LORD your God that I have come to the land that the LORD is giving us, as he swore to our ancestors."


KJV: And thou shalt go <0935> (8804) unto the priest <03548> that shall be in those days <03117>_, and say <0559> (8804) unto him, I profess <05046> (8689) this day <03117> unto the LORD <03068> thy God <0430>_, that I am come <0935> (8804) unto the country <0776> which the LORD <03068> sware <07650> (8738) unto our fathers <01> for to give <05414> (8800) us.

NASB: "You shall go<935> to the priest<3548> who<834> is in office at that time<3117> and say<559> to him, 'I declare<5046> this day<3117> to the LORD<3068> my God<430> that I have entered<935> the land<776> which<834> the LORD<3068> swore<7650> to our fathers<1> to give<5414> us.'

NET [draft] ITL: You must go <0935> to <0413> the priest <03548> in office at that time <03117> and say <0559> to <0413> him <01992>, “I declare <05046> today <03117> to the Lord <03068> your God <0430> that <03588> I have come <0935> into <0413> the land <0776> that <0834> the Lord <03068> promised <07650> to our ancestors <01> to give <05414> us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 26 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel