Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 26 : 4 >> 

NETBible: The priest will then take the basket from you and set it before the altar of the Lord your God.


AYT: Kemudian, imam akan mengambil keranjang itu dari tanganmu dan meletakkannya di depan mazbah TUHAN, Allahmu.

TB: Maka imam harus menerima bakul itu dari tanganmu dan meletakkannya di depan mezbah TUHAN, Allahmu.

TL: Maka oleh imam hendaklah diambil akan bakul itu dari pada tanganmu, diletakkannya di hadapan mezbah Tuhan, Allahmu.

MILT: Dan imam itu harus mengambil keranjang itu dari tanganmu, dan menempatkannya di depan mezbah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Maka imam harus mengambil bakul itu dari tanganmu dan meletakkannya di depan mazbah atau tempat pembakaran kurban ALLAH, Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka imam harus mengambil bakul itu dari tanganmu dan meletakkannya di depan mazbah atau tempat pembakaran kurban ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: Lalu imam akan mengambil keranjang besar itu dari tanganmu dan menempatkannya di hadapan mezbah Yahweh, Allahmu,

VMD: Kemudian imam mengambil keranjang itu dari kamu dan menempatkannya di depan mezbah TUHAN Allahmu.

TSI: Imam itu akan mengambil keranjang itu dari tanganmu dan meletakkannya di depan mezbah kurban TUHAN.

BIS: Imam akan menerima bakul itu dari tanganmu dan meletakkannya di depan mezbah TUHAN Allahmu.

TMV: Imam itu akan mengambil bakul itu daripada kamu, lalu meletakkannya di hadapan mazbah TUHAN, Allah kamu.

FAYH: Imam harus mengambil bakul itu dari tanganmu dan meletakkannya di depan mezbah TUHAN.

ENDE: Hendaklah imam lalu menerima bakul itu dari tanganmu dan menaruhnja didepan mezbah Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: Maka hendaklah imam itu mengambil bakul itu dari pada tanganmu serta meletakkan dia di hadapan tempat kurban Tuhanmu Allah.

Leydekker Draft: Maka 'Imam 'akan meng`ambil karandjang 'itu deri pada tanganmu: dan latakhkan 'itu dihadap medzbeh Huwa 'Ilahmu.

AVB: Maka hendaklah imam mengambil bakul itu daripada tanganmu dan meletakkannya di depan mazbah TUHAN, Allahmu.


AYT ITL: Kemudian, imam <03548> akan mengambil <03947> keranjang <02935> itu dari tanganmu <03027> dan meletakkannya <03240> di depan <06440> mazbah <04196> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.

TB ITL: Maka imam <03548> harus menerima <03947> bakul <02935> itu dari tanganmu <03027> dan meletakkannya <03240> di depan <06440> mezbah <04196> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.

TL ITL: Maka oleh <03947> imam <03548> hendaklah diambil akan bakul <02935> itu dari pada tanganmu <03027>, diletakkannya <03240> di hadapan <06440> mezbah <04196> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>.

AVB ITL: Maka hendaklah imam <03548> mengambil <03947> bakul <02935> itu daripada tanganmu <03027> dan meletakkannya <03240> di depan <06440> mazbah <04196> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>.


HEBREW: <0430> Kyhla <03068> hwhy <04196> xbzm <06440> ynpl <03240> wxynhw <03027> Kdym <02935> anjh <03548> Nhkh <03947> xqlw (26:4)


Jawa: Imam mau tumuli nampanana kranjang mau saka ing tanganmu, sarta didokokna ing ngarepane misbyahe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu.

Jawa 1994: Sawisé mengkono imam bakal nampani wakul mau saka tanganmu lan nyèlèhaké ing mesbèhé Pangéran Allahmu.

Sunda: Barang pangbakti ku imam tarima, teundeun deukeut altar PANGERAN Allah maraneh.

Madura: Imam bakal narema’a cettheng jareya, sarta nyaba’ cettheng jareya e adha’anna mezbana GUSTE Allahna ba’na.

Bali: Sang pandita jaga nrima aturan semetone punika tumuli kagenahang ring ajeng pamorboran aturan pabuat Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone.

Bugis: Natarimai matu imangngé iyaro bakué polé ri limammu nanapalénne’i ri yolona mézbana PUWANG Allataalamu.

Makasar: Lanatarimai imanga anjo bakuka battu ri limannu siagang napadongko’ ri dallekang tampa’ pakkoro’bangnganNa Karaeng Allata’alanu.

Toraja: La natarima to minaa tu baka musoronganni, anna patorroi dio tingayona inan pemalaranNa PUANG, Kapenombammu.

Karo: Ialoken imam sumpit si babandu e, iamparkenna i lebe-lebe batar-batar persembahen TUHAN Dibatandu.

Simalungun: Jadi buaton ni malim ai ma tapongan ai hun tanganmu, anjaha ipeakkon ma ai i lobei ni anjapanjap ni Jahowa Naibatamu.

Toba: Dung i ingkon buaton ni malim i ma hirang i sian tanganmu jala peakkononna do i di adopan ni langgatan ni Jahowa, Debatam.


NASB: "Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the LORD your God.

HCSB: "Then the priest will take the container from your hand and place it before the altar of the LORD your God.

LEB: Then the priest will take the basket from you and set it down in front of the altar of the LORD your God.

NIV: The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the LORD your God.

ESV: Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the LORD your God.

NRSV: When the priest takes the basket from your hand and sets it down before the altar of the LORD your God,

REB: The priest will receive the basket from your hand and set it down before the altar of the LORD your God.

NKJV: "Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the LORD your God.

KJV: And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.

AMP: And the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the Lord your God.

NLT: The priest will then take the basket from your hand and set it before the altar of the LORD your God.

GNB: “The priest will take the basket from you and place it before the altar of the LORD your God.

ERV: “Then the priest will take the basket from you. He will put it down in front of the altar of the LORD your God.

BBE: Then the priest will take the basket from your hand and put it down in front of the altar of the Lord your God.

MSG: The priest will take the basket from you and place it on the Altar of GOD, your God.

CEV: The priest will take the basket and set it in front of the LORD's altar.

CEVUK: The priest will take the basket and set it in front of the Lord's altar.

GWV: Then the priest will take the basket from you and set it down in front of the altar of the LORD your God.


KJV: And the priest <03548> shall take <03947> (8804) the basket <02935> out of thine hand <03027>_, and set it down <03240> (8689) before <06440> the altar <04196> of the LORD <03068> thy God <0430>_.

NASB: "Then the priest<3548> shall take<3947> the basket<2935> from your hand<3027> and set<5117> it down<5117> before<6440> the altar<4196> of the LORD<3068> your God<430>.

NET [draft] ITL: The priest <03548> will then take <03947> the basket <02935> from you <03027> and set <03240> it before <06440> the altar <04196> of the Lord <03068> your God <0430>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 26 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel