Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 7 : 25 >> 

NETBible: You must burn the images of their gods, but do not covet the silver and gold that covers them so much that you take it for yourself and thus become ensnared by it; for it is abhorrent to the Lord your God.


AYT: Kamu harus membakar patung-patung ilah mereka. Janganlah menginginkan perak dan emas yang ada pada mereka itu bagi dirimu. Itu akan menjadi seperti jerat bagimu sebab TUHAN, Allahmu, membencinya.

TB: Patung-patung allah mereka haruslah kamu bakar habis; perak dan emas yang ada pada mereka janganlah kauingini dan kauambil bagi dirimu sendiri, supaya jangan engkau terjerat karenanya, sebab hal itu adalah kekejian bagi TUHAN, Allahmu.

TL: Maka hendaklah kamu membakar habis akan patung-patung dewatanya dengan api; janganlah kamu ingin akan emas perak yang ada padanya, hendak mengambil dia akan dirimu, supaya jangan kamu dijerat olehnya, karena ia itulah barang kebencian kepada Tuhan, Allahmu.

MILT: Kamu harus membakar patung-patung allah (ilah - 0430) mereka dengan api. Janganlah engkau mengingini perak dan emas mereka, atau mengambil bagi dirimu sendiri, supaya jangan engkau terjerat olehnya, karena hal itu adalah kekejian bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430).

Shellabear 2010: Dewa-dewa mereka berupa patung-patung ukiran harus kamu bakar habis. Jangan ingini perak dan emas yang ada pada mereka lalu mengambilnya bagi dirimu, supaya jangan kamu terjerat olehnya, karena itu adalah hal keji bagi ALLAH, Tuhanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dewa-dewa mereka berupa patung-patung ukiran harus kamu bakar habis. Jangan ingini perak dan emas yang ada pada mereka lalu mengambilnya bagi dirimu, supaya jangan kamu terjerat olehnya, karena itu adalah hal keji bagi ALLAH, Tuhanmu.

KSKK: Bakarlah patung-patung dewa-dewa mereka dan jangan menginginkan emas atau perak yang menutupi patung-patung itu. Janganlah mengambilnya untuk dirimu supaya kamu tidak terjebak olehnya, karena Yahweh membencinya.

VMD: Buanglah patung-patung mereka ke dalam api dan bakarlah itu. Jangan menginginkan perak dan emas yang ada pada patung-patung itu bagi dirimu. Itu seperti jerat bagimu — yang akan merusak hidupmu. TUHAN Allahmu membenci berhala.

BIS: Bakarlah patung-patung berhala yang mereka sembah. Jangan menginginkan perak atau emas yang melekat padanya dan jangan mengambilnya untuk dirimu sendiri. Kalau kamu melanggar perintah itu kamu akan mati, sebab TUHAN Allahmu membenci penyembahan patung berhala.

TMV: Bakarlah berhala-berhala mereka. Jangan ingini emas atau perak yang ada pada berhala mereka, dan jangan ambil benda-benda itu untuk diri kamu sendiri. Jika kamu mengambilnya, kamu akan ditimpa bencana, kerana TUHAN membenci penyembahan berhala.

FAYH: "Bakarlah segala berhala mereka sampai habis dan janganlah kamu menyentuh perak atau emas yang ada pada berhala itu. Janganlah kamu mengambilnya supaya tidak menjadi jerat bagimu karena perbuatan seperti itu adalah kebencian bagi TUHAN, Allahmu.

ENDE: Patung dewa-dewa mereka hendaklah kamu bakar habis. Perak dan emas jang ada padanja djanganlah kauinginkan dan kauambil bagi dirimu sendiri, supaja djangan engkau terdjebak olehnja, sebab hal itu merupakan kekedjian bagi Jahwe Allahmu.

Shellabear 1912: Maka segala patung dewa-dewanya yang terukir itu hendaklah kamu bakar dengan api janganlah engkau ingin akan emas perak yang ada kepadanya dan janganlah engkau ambil bagi dirimu supaya jangan engkau terjerat olehnya karena yaitulah kebencian Tuhanmu Allah

Leydekker Draft: Hendakhlah 'angkaw bakar habis dengan 'apij segala patong Dejwata-dejwata marika 'itu: djangan 'angkaw 'ingin 'akan pejrakh dan 'amas, jang 'ada samanja, mawu 'ambil 'itu bagimu; 'agar djangan 'angkaw diperdjuratkan 'awlehnja: karana kadjomuwan bagi Huwa 'Ilahmu 'itu 'adanja.

AVB: Hendaklah kamu membakar habis segala tuhan mereka yang berupa patung-patung ukiran. Janganlah kamu menginginkan perak dan emas yang ada pada mereka atau mengambilnya untuk dirimu, supaya jangan kamu terjebak olehnya, kerana perbuatan itu suatu kekejian kepada TUHAN, Allahmu.


TB ITL: Patung-patung <06456> allah <0430> mereka haruslah kamu bakar habis <08313>; perak <03701> dan emas <02091> yang ada pada <05921> mereka janganlah <03808> kauingini <02530> dan kauambil <03947> bagi dirimu sendiri, supaya jangan <06435> engkau terjerat <03369> karenanya, sebab <03588> hal <01931> itu adalah kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. [<0784>]


Jawa: Reca-recane allahe padha obongen nganti entek, salaka lan mase aja kokmeliki lan aja kokepek dhewe, supaya kowe aja nganti kena kala; awitdene iku jember mungguh ing ngatase Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu.

Jawa 1994: Reca-recané sing padha disembah kudu diobong. Slaka lan emas sing nèmplèk ing reca-reca mau aja kokpéngini, lan aja kokjupuk kanggo awakmu dhéwé. Yèn kowé nglanggar dhawuh iki, kowé bakal mati, merga Allah gething karo panyembahé brahala.

Sunda: Arca-arcana durukan. Jeung ulah kabita ku emas perak anu dipake ngahias eta arca-arca, komo nepi ka terus dipiboga mah ulah! Sabab lamun kitu maraneh bahla! Sabab PANGERAN mikageuleuh ka brahala-brahala.

Madura: Obbar ca-arca brahala se esemba sa-bangsa jareya. Emmas ban salaka se cekka’ ka ca-arca jareya ja’ katerrowe, otabana ja’ kala’ ba’na dibi’. Mon parenta jareya ta’ etoro’, ba’na tanto mate, sabab GUSTE Allahna ba’na baji’ ka oreng se nyemba arca brahala.

Bali: Arca-arcane sane sungsung ipun patut tunjel semeton. Sampunang semeton ngedotang perak wiadin mas sane madeket ring arca-arcane punika tur sampunang semeton ngambil perak wiadin mas punika pabuat ragan semetone. Yening parasemeton mamurug titahe punika, parasemeton pacang padem, duaning Ida Sang Hyang Widi Wasa duka ring indik nyumbah arca.

Bugis: Tunui dato’-dato’ barahala iya nasompaé mennang. Aja’ muwacinnaiwi péra’ iyaré’ga ulaweng iya maddeppéé ri aléna sibawa aja’ muwalai untu’ alému. Rékko muwajjalékkaiwi iyaro paréntaé matéko matu, saba’ PUWANG Allataalamu nabenci assompang dato’-dato’ barahalaé.

Makasar: Tunui sikamma patung-patung barhala nasombaya ke’nanga. Teako cinnai ri pera’ yareka bulaeng niaka ri kalenna siagang teako allei untu’ kalennu. Punna nudakkai anjo parentaya tena tamatenu, nasaba’ Nakabirisi Karaeng Allata’alanu anynyombaya ri patung barhalaya.

Toraja: Iatu rapang-rapang dipodeata dipa’na la miballa; iatu salaka sia bulaan dio rapang-rapang dipodeata iato da mukailui sia da mualai mupoapa, kumua da napoyako, belanna apa iato megallian dio oloNa PUANG, Kapenombammu.

Karo: Ciluk gana-ganana. Ula mengga atendu man pirak tah emas si lit i bas gana-gana e, janah ula buat bandu. Adi ibuatndu, kam nggo kena siding kematen, erkiteken nembeh kal ate TUHAN adi isembah dibata-dibata si deban.

Simalungun: Maningon bois do tutungonmu bani apuy gana-gana ni naibata ni sidea, seng bulih oji uhurmu bani pirak atap omas na longkot ijai, barang buatonmu ai bamu, ase ulang hona tirangkap ham bahenon ni ai, ai hagigian ni Jahowa Naibatamu do ai.

Toba: Angka ajiajian ni debatanasida, ingkon suda tutungonmu di bagasan api, ndang jadi mangapian roham di perak manang di sere na lohot disi, naeng buatonmu di ho, asa unang tarjorgong ho bahenon ni, ai hagigian ni Jahowa, Debatam do i.


NASB: "The graven images of their gods you are to burn with fire; you shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourselves, or you will be snared by it, for it is an abomination to the LORD your God.

HCSB: You must burn up the carved images of their gods. Don't covet the silver and gold on the images and take it for yourself, or else you will be ensnared by it, for it is abhorrent to the LORD your God.

LEB: Burn their idols. Don’t ever long for the silver and gold on these idols or take any of it for yourselves. It might be a trap for you. Besides, these idols are disgusting to the LORD your God.

NIV: The images of their gods you are to burn in the fire. Do not covet the silver and gold on them, and do not take it for yourselves, or you will be ensnared by it, for it is detestable to the LORD your God.

ESV: The carved images of their gods you shall burn with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them or take it for yourselves, lest you be ensnared by it, for it is an abomination to the LORD your God.

NRSV: The images of their gods you shall burn with fire. Do not covet the silver or the gold that is on them and take it for yourself, because you could be ensnared by it; for it is abhorrent to the LORD your God.

REB: Their idols you must destroy by fire; you are not to covet the silver and gold on them and take it for yourselves; you might be ensnared by it, and these things are an abomination to the LORD your God.

NKJV: "You shall burn the carved images of their gods with fire; you shall not covet the silver or gold that is on them, nor take it for yourselves, lest you be snared by it; for it is an abomination to the LORD your God.

KJV: The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold [that is] on them, nor take [it] unto thee, lest thou be snared therein: for it [is] an abomination to the LORD thy God.

AMP: The graven images of their gods you shall burn with fire. You shall not desire the silver or gold that is on them, nor take it for yourselves, lest you be ensnared by it, for it is an abomination to the Lord your God.

NLT: "You must burn their idols in fire, and do not desire the silver or gold with which they are made. Do not take it or it will become a snare to you, for it is detestable to the LORD your God.

GNB: Burn their idols. Do not desire the silver or gold that is on them, and do not take it for yourselves. If you do, that will be fatal, because the LORD hates idolatry.

ERV: “You must throw the statues of their gods into the fire and burn them. Don’t even think about wanting or keeping the silver or gold on those statues for yourselves. That’s like walking into a trap—it will ruin your life. The LORD your God hates those idols.

BBE: The images of their gods are to be burned with fire: have no desire for the gold and silver on them, and do not take it for yourselves, for it will be a danger to you: it is a thing disgusting to the Lord your God:

MSG: Make sure you set fire to their carved gods. Don't get greedy for the veneer of silver and gold on them and take it for yourselves--you'll get trapped by it for sure. GOD hates it; it's an abomination to GOD, your God.

CEV: After you conquer a nation, burn their idols. Don't get trapped into wanting the silver or gold on an idol. Even the metal on an idol is disgusting to the LORD,

CEVUK: After you conquer a nation, burn their idols. Don't get trapped into wanting the silver or gold on an idol. Even the metal on an idol is disgusting to the Lord,

GWV: Burn their idols. Don’t ever long for the silver and gold on these idols or take any of it for yourselves. It might be a trap for you. Besides, these idols are disgusting to the LORD your God.


NET [draft] ITL: You must burn <08313> the images <06456> of their gods <0430>, but do not <03808> covet <02530> the silver <03701> and gold <02091> that covers <05921> them so <06435> much that <06435> you take <03947> it for yourself and thus become ensnared <03369> by it; for <03588> it <01931> is abhorrent <08441> to the Lord <03068> your God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 7 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran