Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 8 : 7 >> 

NETBible: The first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.


AYT: Malaikat pertama meniup trompetnya, maka terjadilah hujan es dan api bercampur darah; dan ditumpahkan ke atas bumi, maka terbakarlah sepertiga bumi dan sepertiga pepohonan dan terbakarlah semua rumput hijau.

TB: Lalu malaikat yang pertama meniup sangkakalanya dan terjadilah hujan es, dan api, bercampur darah; dan semuanya itu dilemparkan ke bumi; maka terbakarlah sepertiga dari bumi dan sepertiga dari pohon-pohon dan hanguslah seluruh rumput-rumputan hijau.

TL: Maka malaekat yang pertama itu meniup sangkakalanya, lalu turunlah hujan batu dan api bercampur dengan darah, maka sekaliannya itu dicurahkan ke bumi. Lalu hanguslah sepertiga bumi itu, dan hanguslah sepertiga segala pohon kayu, dan hanguslah segala rumput yang hijau itu.

MILT: Dan malaikat yang pertama meniup sangkakalanya, dan terjadilah hujan es dan api yang bercampur dengan darah, dan itu dilemparkan ke bumi, dan sepertiga pepohonan terbakar musnah, dan semua rumput hijau terbakar musnah.

Shellabear 2010: Malaikat yang pertama meniup nafirinya, lalu terjadilah hujan es dan api bercampur darah, semuanya jatuh ke bumi. Maka hanguslah sepertiga dari bumi, sepertiga dari pohon-pohon, dan semua rumput yang hijau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang pertama meniup nafirinya, lalu terjadilah hujan es dan api bercampur darah, semuanya jatuh ke bumi. Maka hanguslah sepertiga dari bumi, sepertiga dari pohon-pohon, dan semua rumput yang hijau.

Shellabear 2000: Malaikat yang pertama meniup nafirinya, lalu terjadilah hujan es dan api bercampur darah, semuanya jatuh ke bumi. Maka hanguslah sepertiga dari bumi, sepertiga dari pohon-pohon, dan semua rumput yang hijau.

KSZI: Malaikat pertama meniup sangkakalanya. Hujan batu dan api bercampur darah terus dilemparkan ke bumi. Lalu sepertiga bumi, dan sepertiga pohon-pohon serta segala tumbuh-tumbuhan yang hijau hangus dibakar.

KSKK: Ketika malaikat pertama membunyikan sangkakalanya, turunlah hujan es dan api, bercampur darah, dan memenuhi bumi. Dan sepertiga dari bumi hangus terbakar bersama dengan sepertiga dari pepohonan dan rumput hijau.

WBTC Draft: Malaikat pertama meniup terompetnya, lalu terjadilah hujan es dan api bercampur darah menimpa bumi. Maka terbakarlah sepertiga dari bumi dan sepertiga dari pohon-pohon. Seluruh rumput-rumputan hijau hangus terbakar.

VMD: Malaikat pertama meniup terompetnya lalu terjadilah hujan es dan api bercampur darah menimpa bumi. Jadi, terbakarlah sepertiga dari bumi dan sepertiga dari pohon-pohon. Seluruh rumput-rumputan hijau hangus terbakar.

AMD: Malaikat pertama meniup trompetnya. Maka, hujan es dan api bercampur darah ditumpahkan ke atas bumi. Hujan ini membakar sepertiga dari bumi, sepertiga dari pepohonan, dan semua rumput hijau.

TSI: Malaikat pertama meniup terompetnya, lalu terjadilah hujan es dan api bercampur darah menimpa bumi. Maka terbakarlah sepertiga dari bumi dan sepertiga dari pohon-pohon. Semua rumput hijau pun hangus terbakar.

BIS: Malaikat pertama meniup trompetnya, maka hujan es dan api bercampur darah jatuh dengan derasnya ke atas bumi. Sepertiga bumi habis terbakar; begitu juga sepertiga dari pohon-pohon, dan setiap rumput yang hijau.

TMV: Malaikat pertama meniup trompetnya, lalu hujan batu dan api bercampur darah, turun dengan derasnya ke atas bumi. Api membakar sepertiga daripada bumi dan memusnahkan semua pokok dan tumbuh-tumbuhan di situ.

BSD: Pada waktu malaikat pertama meniup terompetnya, turunlah dengan derasnya hujan es dan api bercampur dengan darah menimpa bumi. Sepertiga bumi, sepertiga dari jumlah pohon-pohon yang tumbuh, dan seluruh rumput-rumput hijau terbakar sampai hangus.

FAYH: Malaikat yang pertama meniup sangkakalanya, maka hujan es dan api bercampur dengan darah dilemparkan ke bumi. Sepertiga bumi terbakar, sehingga sepertiga dari pohon-pohonan dan semua rumput hijau hangus terbakar.

ENDE: Lalu malaekat jang pertama meniup sangkakalanja. Maka turunlah hudjan batu dan api bertjampur dengan darah; dan didjatuhkan keatas muka bumi; maka sepertiga bumipun terbakar dan sepertiga dari pepohonan dihanguskan dan seluruh rerumputan jang hidjaupun hangus.

Shellabear 1912: Maka yang pertama itu meniup nafirinya, lalu jadilah hujan batu dengan api bercampur darah, maka sekaliannya itu dicampakkan kebumi. Lalu sepertiga bumi itu hanguslah, dan sepertiga segala pohon kayu pun hangus juga, dan segala rumput yang hijau pun hanguslah.

Klinkert 1879: Maka malaikat jang pertama itoe menioep napirinja, laloe toeroenlah hoedjan ajar-bekoe dan api bertjampoer dengan darah, maka diloetarkannja kaboemi, laloe terbakarlah sapertiga segala pohon kajoe dan roempoet jang hidjau, samoewanja habislah hangoes.

Klinkert 1863: Maka malaikat jang pertama itoe menioep nafiri, lantas toeroenlah hoedjan batoe dan api bertjampoer dengan darah, dilimparken di-atas boemi; maka terbakar sapertiga segala pohon-pohon, dan roempoet hidjoe, itoe samowanja habis hangoes.

Melayu Baba: Dan yang pertama tiop trompet, dan datang hujan batu dngan api berchampur darah, dan itu smoa kna champak di atas bumi: dan s-pertiga bumi kna hangus, dan s-pertiga pokok-pokok pun hangus juga, dan smoa rumput-rumput yang hijau pun hangus.

Ambon Draft: Dan melaikat jang pertama menijoplah nafiri. Bagitu dju-ga turonlah hudjan ajer batu dan api, tertjampor dengan darah, dan sudah djatoh di bumi; maka sapertiga baha-gian deri pada segala pohon kaju sudah terbakar habis, dan samowa rompot hidju su-dah terbakar habis.

Keasberry 1853: Maka muleikat yang purtama itu muniuplah nafirinya, maka turunlah hujan batu dan api burchampur dungan darah, lalu dichampakkannyalah kaatas bumi: maka turbakarlah tiga bahgian deripada sagala pohon pohon kayu, dan rumput rumputan hijau samoanya itupun habislah hangus.

Keasberry 1866: Maka mŭliekat yang pŭrtama itu mŭniuplah nafirinya, maka turonlah hujan batu dan api bŭrchampor dŭngan darah, lalu dichampakkannyalah ka’atas bumi: maka tŭrbakarlah tiga bahgian deripada sagala pohon pohon kayu, dan rumpot rumpotan hijau sŭmuanya itupun habislah hangus.

Leydekker Draft: Maka Mela`ikat jang pertama 'itu sudah menijop nafirij, maka sudah djadi bowah 2 'ajer bakuw, dan 'apij bertjampor dengan darah, dan sudah 'itu terbowang ka`atas bumi: maka sapertiga deri pada segala pohon kajuw sudah terbakar habis, dan samowa rompot hidjuw sudah terbakar habis.

AVB: Malaikat pertama meniup sangkakalanya. Hujan batu dan api bercampur darah terus dilemparkan ke bumi. Lalu sepertiga bumi, dan sepertiga pokok serta segala tumbuh-tumbuhan yang hijau hangus dibakar.

Iban: Melikat ti keterubah lalu nyepu terumpit iya. Ujan batu enggau api, bechampur enggau darah lalu labuh ninggang dunya. Sebagi ari tiga bagi dunya lalu angus. Sebagi ari tiga bagi kayu, enggau semua rumput angus.


TB ITL: Lalu <2532> malaikat yang pertama <4413> meniup sangkakalanya <4537> dan <2532> terjadilah <1096> hujan es <5464>, dan <2532> api <4442>, bercampur <3396> darah <129>; dan <2532> semuanya itu dilemparkan <906> ke <1519> bumi <1093>; maka <2532> terbakarlah <2618> sepertiga <5154> dari bumi <1093> dan <2532> sepertiga <5154> dari pohon-pohon <1186> dan <2532> hanguslah <2618> seluruh <3956> rumput-rumputan <5528> hijau <5515>. [<1722> <2618>]


Jawa: Malaekat kang kapisan banjur ngungelake kalasangkane, tumuli ana udan es, lan geni, campur getih; lan kabeh mau katibakake ing bumi; temah sapratelone bumi lan sapratelone wit-witan kobong sarta sakehe suket ijo padha geseng.

Jawa 2006: Malaékat kang kapisan banjur ngungelaké kalasangkané, nuli ana udan ès, lan geni, campur getih; lan kabèh mau kauncalaké menyang bumi; temah saprateloné bumi lan saprateloné wit-witan kobong sarta sakèhé sesuketan ijo padha geseng.

Jawa 1994: Bareng malaékat kang kapisan ngunèkaké slomprèté mau, nuli ana udan ès lan geni, campur getih, kaesokaké ing bumi; saprateloné bumi lan saprateloné wit-witan nganti padha kobong, semono uga sakèhé suket ijo.

Jawa-Suriname: Kadung mulékat sing nomer siji ngunèkké trompèté, terus ènèng udan krikil ès lan geni tyampur karo getih tiba nang bumi. Sak prateluné bumi lan sak prateluné wit-witan kobong kabèh, uga sakkèhé suket.

Sunda: Malaikat kahiji niup tarompetna. Ti dinya bumi katinggang ku hujan es jeung seuneu campur getih. Sapertilu bumi, sapertilu tatangkalan, dangdaunan jeung jujukutan anu harejo musna kahuru.

Sunda Formal: Malaikat nu kahiji, niup sangkakalana: Breg, aya hujan es campur seuneu jeung getih ditamplokkeun kana beungeut bumi. Sapertilu taneuh, sapertilu tatangkalan, jeung sapertilu jujukutan nu keur harejo kahuru.

Madura: Malaekat se nomer settong nope tarompedda, laju toron ojan es ban apoy acampor dhara ce’ derressa ka bume. Sapartellonna bume katonon tadha’ karena; sapaneka jugan sapartellonna ka’-bungka’an, ban saneyap rebba se biru.

Bauzi: Labi Alat Am im gagu vou usemda ahamteda labe trompet abada dae ab feuham. Feume modeha abaa fai abo ke keobeti ulohona ame. Labi vua boz ame. Labi vasea boz ame. Labihasu valihehena bak adba niba bisteat ab nom biddaham. Labi biddume modeha bak nu behàsu vekesi meida vuat beo. Lahadume ab uloholeham. Abo utti sibe gàhà bakti labihasu gi ame baket meedume ab uloholeham. Lada labihada.

Bali: Malaekate sane kaping pisan ngupin trompetnyane. Tumuli wenten sabeh miwah geni macampur rah, sakadi breokang ulung ka jagate. Apah tigan jagate puun, taler apah tigan saking sawatek kakayonane miwah sakancan daun padange sane gadang.

Ngaju: Malekat je solake mampahiau tarompete, palus ujan es tuntang apui hewoi daha baduroh paham akan hunjun petak. Sapertelo petak lepah bakehu; kalote kea sapertelo bara kare batang kayu tuntang gagenep oru je belom bahijau.

Sasak: Malaẽkat penembẽq niup terompẽtne, make ujan ẽs dait api becampur daraq, selapuqne geriq ojok gumi. Sepertelu gumi bis julat; maraq nike ẽndah sepertelu lẽman leloloan, dait selapuq pupaq saq ijo.

Bugis: Malaéka’ mammulangngé seppungngi tarompé’na, nateppana bosi ése’é sibawa apié iya sikoré dara ri yasé’na linoé sibawa maraja. Cappu tawa tellunna linoé ritunu; makkuwatoro tawa tellunna polé ri aju-kajungngé, enrengngé tungke’ wella iya manyilaé.

Makasar: Napasa’rami tarompe’na malaeka’ makase’rea; turummi bosia kamma es siagang pepe’, accampuruki siagang cera’ sannaka batena a’lo’loro’ naung ri buttaya. La’busu’mi bage talluna linoa akkanre; kammayatompa bage tallunna poko’-poko’ kayua, siagang sikamma ruku’-ruku’ moncongbuloa.

Toraja: Iatu malaeka’ bunga’na umpannoni tarompe’ puana, nasae uran batu sia api, sirau rara; mintu’nato dibolloan tama lino. Mampu’mi sangtaa tallunna tu lino sia mampu’ sangtaa tallunna mintu’ garonto’ kayu sia mampu’ tu mintu riu maluna.

Duri: Ia to malaeka' bungahna mpannoni tarompe'na, nata'pa uran batu sola api sirau rara liwa' rambak. Sangtawa tallunna cappu' nakande api to lino sola garonto' kaju, na ia to reu cappu' ngasan.

Gorontalo: Tou malaikati bohuliyo ma lohipa mola sanggakalaliyo, ma lowali didi esi wawu tulu u'ulawuwa wolo duhu. Lapatao woluwo ta lopomai mota lo unga'amila boyito ode duniya. Ngotayadu to utolo tayadu duniya wawu ayu-ayuwala hetumula lopobu wawu nga'amila huoyoto heyiduma yilahu.

Gorontalo 2006: Malai̒kati bohulio lohiipo torompetilio, yi didi lo esi wau tulu ula-ulau loduhu lodehu wolo polodu ode dunia. Ngotayade totolu lodunia yilaahu lotulu, odito olo ngotayade totolu bubuu-ngowaalo ayu wau timii̒du huo̒yoto umoidu.

Balantak: Kasi malaa'ikat men tumbe iya'a nunduup torompeetna, mbaka' notakamo a usan ees, ka' apu bauran rara'. Giigii' iya'a nituong na tano' balaki', mbaka' sangobosan na lalomna tolu' obosan tano' balaki' nokotunumo, ka' sangobosan na lalomna tolu' obosan kau ka' uga' giigii' rakut malalas kabus nokotunu.

Bambam: Tappana umponi sangkakalana indo malaika' uhuna, iya tappa tuhum siaham uham batu sola api sihau haha dipatitollo tama lino. Iya mampu'um bahe tallunna lino, bahe tallunna kaju, anna ingganna humpu'.

Kaili Da'a: Pade malaeka pamulana nompopomoni kololiona. Kaliu-liu nadunggumo uja es bo apu nogalo lei sampe riara dunia ante naromba mpu'u. Pade sabagia nggari tolubagia dunia naopu sanggani nikoni nu apu. Sabagia nggari tolubagia kayu-kayu ri dunia naopu sanggani nikoni nu apu, pade pura-pura kawoko naramata wo'u nikoni nu apu etu.

Mongondow: Malaekat muna nogirup kon terompetnya, daí uyan in eis bo tuḷu noyoba'uk in duguí norogot totok noḷabuí monag kom butaí. Bo sepertiga in dunia na'a nodait nopokak, naí doman tua, sepertiga doman ing kayu bo bonok noḷaḷow.

Aralle: Malaeka' ang uhuna umponi terompe', tahpa kene' batu siang anna api masahhu' sihau haha. Ingkänna indee dipentibeing tama di lino. Sambahe tallunna lino mämpu', lambi' sambahe tallunna poang-poang kayu anna lohpo mämpu' toe'.

Napu: Malaeka au nguru-nguruna motawuemi tatamburuna, hai unga pea ara uda au mowua hangko i langi. Nodo wori, api mogalo hai wahe toami i dunia. Hangkira talu hangko i dunia tehuwemi hawe-hawe i hangkira talu pandulu hai ope-ope hehi au malewau.

Sangir: Malạekatẹ̌ humotonge nẹ̌tiụeng napirine, ute sěngkianụ e nirasehangu tahiti kompelẹ̌, dingangu putung laụ u raha sol᷊ong bowon dunia. Sěngkatěllung kapahiakengu dunia e nasuẹ e natutung; kerene lai sěngkatěllung kamonaěngu kakaluang e, dingangu apạewen děmpugẹ̌ melong e.

Taa: Wali pomakau to uyunya, ia mangantawuis tarompet to si ia. Panewa mawali tiba pasi apu to sigalo raa ratajika yau ri wawo lino. Wali santila togo lino to mosi yau. Etu semo santila togo kaju pasi samparia junju to maruna mosi yau.

Rote: Ata nusa so'da makasososa ka ana puu pupuu na boema, u'da eis ma ha'i sese'dok no daak, ala tu'da lakamiu leo daebafa ka mai. Boema ha'i na'a naputu daebafa ka baba'ek esa neme baba'ek telu. Leondiak boe ai la ma na'u manamomo'do kala ha'i na'a naputu baba'ek esa neme baba'ek telu.

Galela: Kanaga o malaikat moi ma nonoma awi trompet wawuwu, de imatodoka o muura o es de o uku imakacapu de o au iuhi de ikopola o duniaku. O dunia koloko ibati saangeka so o bi moi-moi iooho qangodu gena, o bati moi gena qaukuka, bai o bi gota, o dumule eko o ngangaru, de hitilahi o kia iooho o duniaka gena o regu moi qaukuka. Ma soohu o regu sinoto kasi.

Yali, Angguruk: Wep toho foroho lit malaikat atamon inowen teltukmu osit humon sohonggen hag toho pilaptukmu indok ambulpul men mep men mangno roho kinangma hik isa wambik waharisi. Wambik waharisireg kinang men e ohi ahen men minggiroho, hoholangge selon obog toho harep narisi.

Tabaru: 'O mala'ekati gee ma di-disiraka yauwaka ma torompet, de 'o 'eis 'iteto-teto de 'o 'uku 'imakaganuku de 'o 'aunu 'ipoa 'o duniaku. 'O dunia 'isoka 'ipula sa'angeka so 'o bula moi ma gota-gota de ma 'ubutu de 'okia sonaa 'i'oo-'oode 'iodumu ya'uku yabootuku.

Karo: Iembus malekat si pemena terompetna jenari reh udan baho bage pe api singgur ras dareh mambur ku doni. Emaka meseng sepertelu doni enda, sepertelu batang kayu ras kerina dukut-dukut si meratah.

Simalungun: Gabe isompul malekat na parlobei ai ma tarompitni, jadi masa ma sira-sira pakon apuy marsaor daroh; iuseihon ma ai hu tanoh, gabe mosog ma sapartolu ni tanoh pakon sapartolu ni hayu, anjaha mosog ma homa haganup poyon-poyon na maratah.

Toba: Gabe dipalu na parjolo i ma sarunena, jadi masa ma ambolas dohot api saor mudar didabu tu tano i, gabe mosok ma sapartolu ni tano i, mosok ma dohot sapartolu ni angka hau, mosok ma nang saluhut duhutduhut na rata i.

Dairi: Nai isempul malaèkat perlebbè i mo sarunèna, gabè merrohen mo baho dekket api mercampur daroh mi dunia èn, nai melettup mo sepertellu dunia èn; bagi ma dekket sepertellu sagumanna kayu, messeng ngo karinana dukut-dukut simeratah i.

Minangkabau: Malekaik nan partamu ma ambuih tarumpiknyo, mako mancorohlah salabek-labeknyo ujan es sarato jo api bacampua darah, jatuah ka bumi. Sapatigo dari bumi abih tabaka; baitu pulo sapatigo dari batang-batang kayu, sarato jo satiyok rumpuik nan ijau.

Nias: Ifoli dorofenia mala'ika si fõfõna, ba ilabu teu kara ba alitõ si faruka do, aekhu ba gulidanõ. Ba sambua ni'otõlu akhozi gulidanõ; si manõ gõi sambua ni'otõlu moroi ba dõla geu fefu akhozi, ba du'u sauri fefu ba akhozi.

Mentawai: Iageti pupiaunangan malaika siboikí, belénangan leú et urat es simatirit sambat api sigalú logau ka polak néné. Oto malabónangan leú et polak sepertelu lionia; kisedda leú et paloina-loiná samba papuo-puo sepertelu leú et lionia ka sia amalabó.

Lampung: Malaikat mula-mula nyebu trumpetni, maka labung es rik apui becampor rah gugor jama kedokni mik atas bumi. Sepertelu bumi bela tesuah; injuk reno juga sepertelu jak batang-batang, rik unggal jukuk sai hujau.

Aceh: Malaikat nyang phon laju jiyueb beureuguih jih, watée nyan cit ujeuen éeh dan apui meulawok ngon darah jitreun ngon tajam that u ateueh bumoe. Siper lhée bumoe habéh tutong; meunan cit siper lhée nibak bak-bak kayée, dan tieb-tieb naleueng nyang ijo.

Mamasa: Umpamonimi tamboro'na malaeka' bunga'na, tappa susi siami to dibolloan tama lino uran batu anna api sirau rara. Napolalan mampu' tawa tallunna lino anna tawa tallunna angganna to' kayu sola angganna reu.

Berik: Malaikata gwananaiserem jei ga trompeta jemna ga aa forola, ane jepga arou fo ton, ane tokwana aawisiber dupdupbulu jei ga tititiniber ge janbitye ogiri sagabe. Ona afwenefener ga tanna tokwame jamer fus, ane tini afwenefener ga aa ge sakamswebili, ane kakatar mese seyafter ga aa ge sakamswebili.

Manggarai: Du tebangn terompét le malékat hitut laring cain, rodo wéwéngs usang bua agu api ata halok le daray nggere-cé’é lino. Og kali muntung pati laing telus lino agu haju, agu ngkewus taungs sanggéd remang ta’a.

Sabu: Moko ta tio ke ri naju Deo do petari ne wotabbe do pa ruwai no ne, ta puru ke ajjhi-es nga ai do pehiwo nga raa mii do ta tude he ma danni raiwawa. Bhagi tallu ngati raiwawa alle ne kappu ladu-ladu; mina harre lema bhagi tallu ngati hari-hari naajhu nga hari-hari jhu'u do mengarru.

Kupang: Waktu ana bua nomer satu tiop dia pung tarompet, ju ujan es deng api yang bacampor deng dara, jato tapoꞌa pi bumi. Samua rumput ijo tabakar abis di mana-mana. Kalo kotong bagi bumi jadi tiga bagian, na, yang tabakar tu, satu bagian. Deng kalo kotong bagi samua pohon di bumi jadi tiga bagian, na, yang tabakar tu, satu bagian.

Abun: Malaikat dofutmo fuf bi trompet-i ba sa, yé yo am es gato krat sa jok tepsu nogi si bot fros su yetu dé ges mo bur ré re. Bur napyo bot git or re. Kweke mwa ne sino napyo bot git or re. Kadit kweke gri, ke dik bot git, wo ke we kem. Es kur mwa ne sino, bot git or re.

Meyah: Beda malaikat ongga sismeni en manghi mei oga. Beda ainsa koma tein mar erek eis mamu jera mah ongga oromohohuma jera ogufu bera ojuj gu mebif. Beda mah et mebif oknama ni, mega oknama ni, jera mofombra ongga efei ofraha nomnaga ni.

Uma: Mala'eka to lomo'-na mpotuwui' sangkakala-na, hangaa monawu'-mi ngkai langi' uda wua' pai' apu mogalo hante raa' dungku hi dunia'. Hampobagia tolu ngkai dunia' mampu, duu' rata hi hampobagia tolu wana' pai' hawe'ea kowo' to mata'.

Yawa: Weti naito manasyin po apa tavuna ramawisy. Naije maru oram muno tanamo mavu mo rakukuive ntende mine so rai. Naije mine so raporabe mandeij, weti vasye intabo mangkuro ama inyoe muno insumai ntuna no ama uga rai rautan tenambe.


NASB: The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.

HCSB: The first angel blew his trumpet, and hail and fire, mixed with blood, were hurled to the earth. So a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.

LEB: And the first blew the trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown to the earth, and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.

NIV: The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.

ESV: The first angel blew his trumpet, and there followed hail and fire, mixed with blood, and these were thrown upon the earth. And a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.

NRSV: The first angel blew his trumpet, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were hurled to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.

REB: The first angel blew his trumpet. There came hail and fire mingled with blood, and this was hurled upon the earth; a third of the earth was burnt, a third of the trees, and all the green grass.

NKJV: The first angel sounded: And hail and fire followed, mingled with blood, and they were thrown to the earth. And a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.

KJV: The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.

AMP: The first angel blew [his] trumpet, and there was a storm of hail and fire mingled with blood cast upon the earth. And a third part of the earth was burned up and a third of the trees was burned up and all the green grass was burned up.

NLT: The first angel blew his trumpet, and hail and fire mixed with blood were thrown down upon the earth, and one–third of the earth was set on fire. One–third of the trees were burned, and all the grass was burned.

GNB: The first angel blew his trumpet. Hail and fire, mixed with blood, came pouring down on the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees, and every blade of green grass.

ERV: The first angel blew his trumpet. Then hail and fire mixed with blood was poured down on the earth. And a third of the earth and all the green grass and a third of the trees were burned up.

EVD: The first angel blew his trumpet. Then hail and fire mixed with blood was poured down on the earth. And one third of the earth and all the green grass and one third of the trees were burned up.

BBE: And at the sounding of the first, a rain of ice and fire, mixed with blood, was sent on the earth: and a third part of the earth, and of the trees, and all green grass was burned up.

MSG: At the first trumpet blast, hail and fire mixed with blood were dumped on earth. A third of the earth was scorched, a third of the trees, and every blade of green grass--burned to a crisp.

Phillips NT: The first angel blew his trumpet. Hail and fire mingled with blood appeared, and were hurled upon the earth. Onethird of the earth was burnt up, onethird of all the trees was burnt up, and every blade of green grass was burnt up.

DEIBLER: When the first angel blew his trumpet, hail and fire mixed with blood poured down onto the earth. As a result, a third of everything on the surface of the land was burned up {the fire burned up a third of everything on the surface of the land}. A third of the trees were also burned up {It also burned up a third of the trees}, and a third of all the green grass was burned up.

GULLAH: De fus angel blow e trumpet. Hail an fire wid blood been shrow down pon de wol. One shree paat ob de wol bun op. All de tree een dat paat an all de green grass, dey all bun op.

CEV: When the first angel blew his trumpet, hail and fire mixed with blood were thrown down on the earth. A third of the earth, a third of the trees, and a third of all green plants were burned.

CEVUK: When the first angel blew his trumpet, hail and fire mixed with blood were thrown down on the earth. A third of the earth, a third of the trees, and a third of all green plants were burnt.

GWV: When the first angel blew his trumpet, hail and fire were mixed with blood, and were thrown on the earth. One–third of the earth was burned up, one–third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.


NET [draft] ITL: The first angel <4413> blew <4537> his trumpet <4537>, and <2532> there was <1096> hail <5464> and <2532> fire <4442> mixed <3396> with <1722> blood <129>, and <2532> it was thrown <906> at <1519> the earth <1093> so that <2532> a third <5154> of the earth <1093> was burned up <2618>, a third <5154> of the trees <1186> were burned up <2618>, and <2532> all <3956> the green <5515> grass <5528> was burned up <2618>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Wahyu 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel