Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 19 : 10 >> 

NETBible: “‘Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.


AYT: “Ibumu seperti pohon anggur yang ditanam dekat air. Ia berbuah, dan penuh dengan cabang karena air yang melimpah.

TB: Ibumu seperti pohon anggur dalam kebun anggur, yang tertanam dekat air, berbuah dan bercabang karena air yang berlimpah-limpah.

TL: Bahwa ibumu seumpama pokok anggur pada musim berbunga, yang tertanam pada tepi air dan yang berbuah-buah dan bercabang-cabang dari karena banyak airnya.

MILT: Ibumu seperti pohon anggur dalam darahmu, ia ditanam di dekat air, yang menghasilkan buah, dan dia menjadi penuh cabang karena air yang melimpah.

Shellabear 2010: Ibumu seperti pohon anggur dalam kebun anggur, tertanam di tepi air. Ia berbuah dan bercabang karena air yang berlimpah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ibumu seperti pohon anggur dalam kebun anggur, tertanam di tepi air. Ia berbuah dan bercabang karena air yang berlimpah.

KSKK: Ibumu seperti pokok anggur di dalam sebuah kebun anggur yang ditanam dekat air. Ia menjadi subur dan rindang, karena diairi dengan baik.

VMD: Ibumu seperti pohon anggur ditanam dekat air. Ia mempunyai banyak air. Ia menumbuhkan cabang-cabang yang kuat.

BIS: Ibumu bagaikan pohon anggur permai yang tumbuh di kebun dekat anak sungai. Ia menjadi rindang dan berbuah sebab air di situ berlimpah-limpah.

TMV: Ibu kamu bagaikan pokok anggur yang ditanam di tepi anak sungai. Kerana banyak air di situ, pokok itu berbuah dan berdaun lebat.

FAYH: "Ibumu seperti pohon anggur yang ditanam di tepi air, bercabang banyak dan berbuah lebat karena air yang berlimpah-limpah.

ENDE: Ibumu bagaikan pokok anggur berbuah penuh sebab ditanam dekat pada air. Buah serta sulurnja berlimpah karena air jang banjak.

Shellabear 1912: Adapun ibumu itu seumpama poko anggur atas toladanmu q2 yang terutama pada tepi air maka iapun banyak buahnya dan carangnya oleh sebab air yang banyak itu.

Leydekker Draft: 'Ibumu 'adalah penaka sawatu pohon 'angawr dalam tedohmu, tertanam desisij babarapa 'ajer: 'ija 'adalah berbowat dan bertjabang deri karang 'ajer jang banjakh.

AVB: Ibumu seperti pokok anggur di dalam kebun anggur, tertanam di tepi air. Dia berbuah dan bercabang kerana air yang berlimpahan.


TB ITL: Ibumu <0517> seperti pohon anggur <01612> dalam kebun anggur, yang tertanam <08362> dekat <05921> air <04325>, berbuah <06509> dan bercabang <06058> karena air <04325> yang berlimpah-limpah <07227>. [<01818> <01961>]


Jawa: Ibunira iku kaya wit anggur ana ing pakebonan anggur kang katandur ing sacedhaking banyu, banjur awoh lan ngepang amarga saka akehe banyune.

Jawa 1994: Keng ibu menika presasat wit anggur, ingkang katanem ing sacelaking lèpèn. Sarèhné ing ngriku kathah toyanipun, mila anggur wau ngedalaken ron lan woh kathah.

Sunda: Indung maneh saibarat tangkal anggur, nu dipelak sisi susukan. Ku sabab teu kurang cai, jadina alus, daunna gomplok buahna leubeut.

Madura: Ebuna ba’na akantha bungkana anggur se bagus, se tombu e seddi’na songay e settong kebbun. Bungka jareya abuwa ban rampa’ tombuna, sabab aeng e jadhiya talebat bannya’na.

Bali: Memen kitane waluya buka punyan anggure, ane mentik di sisin tukade. Sawireh ditu ada yeh, dadinne punyan anggure kakaput baan don muah buah.

Bugis: Indo’mu samannai pong anggoro magello iya tuwoé ri dare macawé’é ri ana’ saloé. Mancaji maworongngi sibawa mabbuwa saba’ tabbollompollongngi uwai kuwaro.

Makasar: Amma’nu rapangi poko’ anggoro’ ga’ga attimboa ri koko a’biring pangka binangaya. Coppongi leko’na na’rappo lanri alla’bina je’neka anjoreng.

Toraja: Iatu indo’mu, lan tu attu munii menta’bi butungi to misa’ garonto’ anggoro’, tu ditanan dio randan uai, tu membua sia mentangke-tangke, belanna buda tongan uai.

Karo: Nandendu desken sada batang anggur, si isuanken i tepi lau maler. Erkiteken la kurang-kurang launa, merabun bulungna, meramis buahna.

Simalungun: Songon hayu anggur do inangmu ibagas pohon anggur, na sinuan i topi ni bah mardalan; ramos buahni anjaha marrantingi halani buei ni bah.

Toba: (II.) Tudoshon hau anggur do inangmu, suang songon ho, tarsuan di tobing; marparbue jala mardangkai ibana dibahen godang ni aek.


NASB: ‘Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and full of branches Because of abundant waters.

HCSB: Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of plentiful waters.

LEB: Your mother was like a grapevine that was planted near water. It had a lot of fruit and many branches because there was plenty of water.

NIV: "‘Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.

ESV: Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.

NRSV: Your mother was like a vine in a vineyard transplanted by the water, fruitful and full of branches from abundant water.

REB: “Your mother was a vine planted by the waterside. It grew fruitful and luxuriant, for there was water in plenty.

NKJV: ‘Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.

KJV: Thy mother [is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

AMP: Your mother [the mother-city Jerusalem] was like a vine [like you, Zedekiah, and in your blood] planted by the waters; it was fruitful and full of branches by reason of abundant water.

NLT: ‘Your mother was like a vine planted by the water’s edge. It had lush, green foliage because of the abundant water.

GNB: Your mother was like a grapevine planted near a stream. Because there was plenty of water, the vine was covered with leaves and fruit.

ERV: “‘Your mother is like a grapevine planted near the water. She had plenty of water, so she grew many strong vines.

BBE: Your mother was in comparison like a vine, planted by the waters: she was fertile and full of branches because of the great waters.

MSG: Here's another way to put it: Your mother was like a vine in a vineyard, transplanted alongside streams of water, Luxurious in branches and grapes because of the ample water.

CEV: Your mother was a vine growing near a stream. There was plenty of water, so she was filled with branches and with lots of fruit.

CEVUK: Your mother was a vine growing near a stream. There was plenty of water, so she was filled with branches and with lots of fruit.

GWV: Your mother was like a grapevine that was planted near water. It had a lot of fruit and many branches because there was plenty of water.


NET [draft] ITL: “‘Your mother <0517> was like a vine <01612> in <05921> your vineyard <01818>, planted <08362> by water <04325>. It was fruitful <06509> and full of branches <06058> because it was <01961> well-watered <07227> <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 19 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel