Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 23 >> 

NETBible: I will magnify my great name that has been profaned among the nations, that you have profaned among them. The nations will know that I am the Lord, declares the sovereign Lord, when I magnify myself among you in their sight.


AYT: Dan, Aku akan menguduskan nama-Ku yang agung, yang telah dicemarkan di antara bangsa-bangsa, yang telah kamu cemarkan di tengah-tengah mereka. Dan, bangsa-bangsa akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN,’ firman Tuhan ALLAH, ‘ketika Aku dikuduskan di antaramu di hadapan mereka.’”

TB: Aku akan menguduskan nama-Ku yang besar yang sudah dinajiskan di tengah bangsa-bangsa, dan yang kamu najiskan di tengah-tengah mereka. Dan bangsa-bangsa akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, demikianlah firman Tuhan ALLAH, manakala Aku menunjukkan kekudusan-Ku kepadamu di hadapan bangsa-bangsa.

TL: Tetapi Aku akan menguduskan nama-Ku yang mahabesar itu, yang sudah dihinakan oleh orang kafir, dan yang telah kamu hinakan pada masa kamu di antaranya; dan akan diketahui oleh segala bangsa kafir bahwa Aku ini Tuhan, demikianlah firman Tuhan Hua, apabila Aku dikuduskan di antara kamu di hadapan mata mereka itu.

MILT: Aku akan menguduskan Nama-Ku yang besar yang telah dicemarkan di antara bangsa-bangsa, yang telah engkau najiskan di tengah-tengah mereka. Dan bangsa-bangsa itu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), demikianlah firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), ketika Aku dikuduskan di dalam engkau di depan mata mereka.

Shellabear 2010: Aku akan menyatakan kesucian nama-Ku yang agung, yang telah kamu cemarkan di tengah-tengah bangsa-bangsa. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, demikianlah firman ALLAH Taala, ketika Aku menyatakan kesucian-Ku kepadamu di depan mata mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menyatakan kesucian nama-Ku yang agung, yang telah kamu cemarkan di tengah-tengah bangsa-bangsa. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, demikianlah firman ALLAH Taala, ketika Aku menyatakan kesucian-Ku kepadamu di depan mata mereka.

KSKK: Aku telah menyatakan kekudusan Nama-Ku yang agung, yang telah dicemarkan di antara bangsa-bangsa oleh karena kamu, dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh, apabila Aku memperlihatkan kepada mereka kekudusan-Ku di antara kamu.

VMD: Aku menunjukkan kepada bangsa-bangsa bahwa nama-Ku yang besar benar-benar kudus. Kamu merusak nama-Ku yang baik di dalam bangsa-bangsa itu, tetapi Aku menunjukkan kepadamu bahwa Aku kudus. Aku akan membuatmu menghormati nama-Ku supaya bangsa-bangsa tahu bahwa Akulah TUHAN.’” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Aku akan menunjukkan kesucian nama-Ku yang besar itu, nama yang telah kamu cemarkan di tengah bangsa-bangsa, maka tahulah mereka bahwa Aku TUHAN. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. Aku akan memakai kamu untuk memperlihatkan kepada bangsa-bangsa bahwa Aku ini suci, TUHAN Yang Mahasuci.

TMV: Apabila Aku menunjukkan kesucian nama-Ku yang mulia kepada bangsa-bangsa -- nama yang telah kamu cemarkan antara mereka -- barulah bangsa-bangsa akan tahu bahawa Akulah TUHAN. Aku, TUHAN Raja telah berfirman. Aku akan menggunakan kamu untuk menunjukkan kesucian-Ku kepada mereka.

FAYH: Aku akan menguduskan nama-Ku yang agung, yang telah kamu najiskan itu. Maka bangsa-bangsa di dunia akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN. Aku akan dimuliakan di hadapan mata mereka karena Aku akan membebaskan kamu dari pembuangan.

ENDE: Akan tetapi namaKu jang besar jang telah ditjemarkan diantara sekalian bangsa, jang kamu tjemarkan di-tengah2nja, akan Kunjatakan kudus. Maka diketahuilah sekalian bangsa itu, bahwa Aku Jahwe - itulah firman Tuhan Jahwe - jaitu pabila Aku dinjatakan kudus dalam kamu dihadapan mereka.

Shellabear 1912: Maka Aku akan menguduskan nama-Ku yang besar itu yang telah dihinakan di antara segala bangsa bahkan yang telah kamu hinakan di tengah-tengahnya maka segala bangsa akan mengetahui bahwa Akulah Allah tatkala Aku telah dikudusakan di antara kamu di hadapan matanya, demikianlah firman Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'akan mengkhuduskan namaku jang besar, jang telah dehinakan 'antara CHalajikh, jang kamu sudah menghinakan ditengah-tengahnja: maka CHalajikh 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa, baferman maha besar Tuhan Huwa, tatkala 'aku 'akan habis dekhuduskan di`antara kamu dihadapan mata-matanja.

AVB: Aku akan menyatakan kesucian nama-Ku yang agung, yang telah kamu cemarkan dalam kalangan bangsa. Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN, demikianlah firman Tuhan ALLAH, ketika Aku menyatakan kesucian-Ku kepadamu di hadapan mata mereka.


TB ITL: Aku akan menguduskan <06942> nama-Ku <08034> yang besar <01419> yang sudah dinajiskan <02490> di tengah bangsa-bangsa <01471>, dan yang <0834> kamu najiskan <02490> di tengah-tengah <08432> mereka. Dan bangsa-bangsa <01471> akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, manakala Aku menunjukkan kekudusan-Ku <06942> kepadamu di hadapan <05869> bangsa-bangsa.


Jawa: Ingsun bakal nucekake asmaningSun kang luhur kang wus sira najisake ana ing satengahe para bangsa, kang sira najisake ana ing satengahe wong-wong iku. Satemah para bangsa bakal sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- yaiku samangsa Ingsun ngatingalake kasuceningSun marang sira ana ing sangarepe para bangsa.

Jawa 1994: Aku bakal nucèkaké asma-Ku kang luhur sing wis koknajisaké ana ing satengahé para bangsa mau. Mulané para bangsa bakal padha ngerti, yèn Aku iki Pangéran. Aku Pangéran Kang Mahakwasa sing ngandika. Aku bakal ngetingalaké marang para bangsa yèn Aku iki Allah kang mahasuci.

Sunda: Engke, lamun Kami geus nembongkeun kasucian jenengan Kami anu agung ka bangsa-bangsa — jenengan anu ku maraneh geus dinistakeun di tengah jalma lian — eta bangsa-bangsa teh kakara bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN. Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung. Maraneh ku Kami rek dipake nembongkeun ka bangsa-bangsa, yen Kami teh suci.

Madura: Sengko’ noduwagiya kasocceyanna Tang nyama se agung jareya, nyama se epacemmer ba’na e antarana sa-bangsa, me’ olle reng-oreng jareya tao ja’ Sengko’ PANGERAN. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’. Bi’ Sengko’ ba’na eangguya noduwagi ka sa-bangsa ja’ Sengko’ reya socce, Pangeran Se Settong.

Bali: Dikalan Ulune ngedengang kasucian parab Ulune ane luih teken parabangsane, nah ento parab Ulune ane cemerang kita di pantaran bangsa-bangsane ento, ditu bangsa-bangsane ento lakar nawang, mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba ngandika buka keto. Ulun lakar mrabotang kita buat ngedengang teken bangsa-bangsane ento, mungguing Ulun ene suci.

Bugis: Uwappaitangngi matu apaccingenna asek-Ku iya battowaéro, aseng iya puraé mucarépai ri tengngana bangsa-bangsaé, nanaissenni mennang makkedaé Iyya PUWANG. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara. Upakéko matu untu’ mappaitangngi lao ri bangsa-bangsaé makkedaé mapaccik-Ka Iyya’é, PUWANG Iya Posséuwaé.

Makasar: LaKupicinikiangko anjo katangkassanna areng malompoKu, iamintu areng le’baka nura’massi ri tangnga-tangngana bansa-bansaya, sa’genna nuassemmo angkanaya iNakkemi Batara. INakke, Batara Kaminang Tinggia anne akkana. LaKupakeko untu’ ampappicinikangi mae ri bansa-bansaya angkanaya iNakke anne matangkasakKa’, Batara tenaya ruanna.

Toraja: La Kupamadatu tu sanga pasareongangKu tu mangka dipamatuna dio lu mintu’ bangsa, sia tu mangka mipamatuna dio lu mintu’ bangsa, kumua Akumo tu PUANG, kadanNa Puangta PUANG, ke Kupamanassai dio pentirona tau iato mai, kumua Akumo tu To madatu.

Karo: Kenca Kucidahken kebadian gelarKu si mbelin, gelar si nggo icemarkenndu i tengah bangsa-bangsa, kenca bage ieteh bangsa-bangsa emaka Aku kap TUHAN, si Erdolat nggo melasken rananKu. Kupake me kam lako encidahken man bangsa-bangsa maka badia kap Aku.

Simalungun: Anjaha papansingon-Ku do goran-Ku na timbul in, na dob pinabutak in i tongah-tongah ni bangsa-bangsa anjaha na dob pinabutaknima i tongah-tongah ni sidea; jadi tandaon ni bangsa-bangsa ma, Ahu do Jahowa, nini Tuhan Jahowa, anggo Hupatalar ma hapansingon-Ku i lobei ni sidea marhitei hanima.

Toba: Jala ahu ma pabadiahon goarhu na timbul i, naung niramunan di tongatonga ni angka bangso parbegu, na niramunanmuna tahe di tongatonganasida, asa tung ditanda angka bangso parbegu, ahu do Jahowa, ninna Tuhan Jahowa, ia dung huparbadiai diringku di bagasan hamu di adopanmuna.


NASB: "I will vindicate the holiness of My great name which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst. Then the nations will know that I am the LORD," declares the Lord GOD, "when I prove Myself holy among you in their sight.

HCSB: I will honor the holiness of My great name, which has been profaned among the nations--the name you have profaned among them. The nations will know that I am Yahweh"--the declaration of the Lord GOD--"when I demonstrate My holiness through you in their sight.

LEB: I will reveal the holiness of my great name, which has been dishonored by the nations, the name that you have dishonored among them. Then the nations will know that I am the LORD, because I will reveal my holiness among you as they watch, declares the Almighty LORD.

NIV: I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes.

ESV: And I will vindicate the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, and which you have profaned among them. And the nations will know that I am the LORD, declares the Lord GOD, when through you I vindicate my holiness before their eyes.

NRSV: I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, and which you have profaned among them; and the nations shall know that I am the LORD, says the Lord GOD, when through you I display my holiness before their eyes.

REB: I shall hallow my great name, which you have profaned among those nations. When they see that I reveal my holiness through you, they will know that I am the LORD, says the Lord GOD.

NKJV: "And I will sanctify My great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst; and the nations shall know that I am the LORD," says the Lord GOD, "when I am hallowed in you before their eyes.

KJV: And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I [am] the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.

AMP: And I will vindicate the holiness of My great name {and} separate it for its holy purpose from all that defiles it--My name, which has been profaned among the nations, which you have profaned among them--and the nations will know, understand, {and} realize that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service], when I shall be set apart by you {and} My holiness vindicated in you before their eyes {and} yours.

NLT: I will show how holy my great name is––the name you dishonored among the nations. And when I reveal my holiness through you before their very eyes, says the Sovereign LORD, then the nations will know that I am the LORD.

GNB: When I demonstrate to the nations the holiness of my great name -- the name you disgraced among them -- then they will know that I am the LORD. I, the Sovereign LORD, have spoken. I will use you to show the nations that I am holy.

ERV: I will show the nations how holy my great name really is. You ruined my good name in those nations! But I will show you that I am holy. I will make you respect my name, and then those nations will know that I am the LORD.’” This is what the Lord GOD said.

BBE: And I will make holy my great name which has been made unclean among the nations, which you have made unclean among them; and it will be clear to the nations that I am the Lord, says the Lord, when I make myself holy in you before their eyes.

MSG: I'm going to put my great and holy name on display, the name that has been ruined in so many countries, the name that you blackened wherever you went. Then the nations will realize who I really am, that I am GOD, when I show my holiness through you so that they can see it with their own eyes.

CEV: and to show foreign nations that I am holy. Then they will know that I am the LORD God. I have spoken.

CEVUK: and to show foreign nations that I am holy. Then they will know that I am the Lord God. I have spoken.

GWV: I will reveal the holiness of my great name, which has been dishonored by the nations, the name that you have dishonored among them. Then the nations will know that I am the LORD, because I will reveal my holiness among you as they watch, declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: I will magnify <06942> my great <01419> name <08034> that has been profaned <02490> among the nations <01471>, that <0834> you have profaned <02490> among <08432> them. The nations <01471> will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>, declares <05002> the sovereign <03069> Lord <0136>, when I magnify <06942> myself among you in their sight <05869>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran