Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 36 : 35 >> 

NETBible: They will say, “This desolate land has become like the garden of Eden; the ruined, desolate, and destroyed cities are now fortified and inhabited.”


AYT: Mereka akan berkata, ‘Negeri yang dahulunya tandus ini telah menjadi seperti taman Eden; dan kota-kotanya yang sunyi, tandus, dan runtuh sekarang berbenteng dan dihuni.’”

TB: Sebaliknya mereka akan berkata: Tanah ini yang sudah lama tinggal tandus menjadi seperti taman Eden dan kota-kota yang sudah runtuh, sunyi sepi dan musnah, sekarang didiami dan menjadi kubu.

TL: Maka pada masa itu perkataannya akan demikian: Bahwa tanah ini, yang dahulu rusak, sekarang sudah jadi seperti tanah Eden; dan segala negeri ini, yang dahulu sunyi dan rusak dan roboh, sekarang diduduki seperti kota benteng.

MILT: sehingga mereka akan mengatakan: Tanah ini yang semula tandus sekarang telah menjadi seperti taman Eden. Dan kota-kota yang runtuh, sunyi sepi dan musnah, menjadi kota yang berkubu dan didiami kembali.

Shellabear 2010: Mereka akan berkata, “Tanah yang sudah tandus ini menjadi seperti taman Eden. Kota-kota yang sudah menjadi reruntuhan, sunyi, dan terbongkar sekarang berkubu dan dihuni orang.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan berkata, "Tanah yang sudah tandus ini menjadi seperti taman Eden. Kota-kota yang sudah menjadi reruntuhan, sunyi, dan terbongkar sekarang berkubu dan dihuni orang."

KSKK: Setiap orang akan berkata, "Tanah yang dahulu tandus sekarang ini telah menjadi taman Firdaus dan kota-kotanya yang dahulu reruntuhan dan diratakan sampai ke tanah kini telah dibangun dan dihuni lagi."

VMD: Mereka akan mengatakan, ‘Pada masa lalu, tanah itu reruntuhan, tetapi sekarang seperti Taman Eden. Kota-kota telah binasa, menjadi reruntuhan dan sunyi, tetapi sekarang telah dijaga, dan ada orang yang tinggal di sana.’

BIS: Maka semua orang akan menjadi heran, karena tanah yang tadinya tandus itu kini berubah menjadi taman Eden, dan kota-kota yang tadinya sepi, hancur dan menjadi puing-puing, sekarang menjadi kota-kota yang kuat pertahanannya dan padat penduduknya.

TMV: Lalu setiap orang akan berkata bahawa tanah yang dahulu tandus sudah menjadi seperti Taman Eden, dan kota-kota yang telah dirobohkan, dijarah, dan dibiarkan runtuh, sekarang menjadi kota berkubu dan didiami orang.

FAYH: Tetapi, apabila Aku membawa kamu pulang, mereka akan berkata, 'Tanah yang tandus itu telah menjadi seperti Taman Eden! Kota-kota yang telah hancur itu telah dibangun kembali, diberi benteng, dan penuh penghuni.

ENDE: Lalu orang akan berkata: Negeri jang dulu lengang itu telah mendjadi seperti kebun 'Eden dan kota2 jang telah mendjadi tumpukan puing, lengang dan reruntuk itu telah mendjadi benteng jang didiami.

Shellabear 1912: Sehingga kata orang bahwa tanah yang telah rusak ini telah jadi sekarang seperti taman Eden dan segala negeri yang telah rusak binasa dan rubuh itu sekarang telah berkota dan didudukki orang.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan berkata; tanah 'ini jang sudahlah taperbinasa, 'itu djadi seperti taman Xejden: dan segala negerij jang sudah rusakh, dan binasa, dan terombakh, 'itu depertogohkan dan dedudokij.

AVB: Mereka akan berkata, ‘Tanah yang sudah tandus ini menjadi seperti taman Eden. Kota-kota yang sudah menjadi reruntuhan, sunyi, dan terbongkar sekarang berkubu dan dihuni orang.’


TB ITL: Sebaliknya mereka akan berkata <0559>: Tanah <0776> ini <01977> yang sudah lama tinggal tandus <08074> menjadi <01961> seperti taman <01588> Eden <05731> dan kota-kota <05892> yang sudah runtuh <02720>, sunyi sepi <08074> dan musnah <02040>, sekarang didiami <03427> dan menjadi kubu <01219>.


Jawa: Nanging kosokbaline wong-wong bakal kandha: Tanah kang wus lawas bera iki saiki dadi kaya patamanan Eden lan kutha-kutha kang wus rusak sepi mamring lan wus dadi reruntuhan, saiki kaenggonan lan dadi beteng,

Jawa 1994: Saben wong ngrasani yèn lemah sing biyèn kaya alas kuwi saiki dadi kaya petamanan Éden. Mengkono uga kutha-kutha sing biyèn dijugrugaké, dirampog lan rupa jugrugan, saiki wis dienggoni lan ditémbok mubeng.

Sunda: Bakal tembong ka sarerea eta tanah anu tadina jiga leuweung teh engke mah mani jiga Taman Pirdus. Kota-kotana anu tadina burak-barik urut ngaranjah batur nepi ka jadi ruruntuhan, engke mah dicaricingan deui turug-turug jadi kacida gegekna.

Madura: Daddi oreng tanto pas heran, sabab tana se dha’-adha’na kajal jareya sateya aoba daddi Kebbun Eden, ban tha-kottha se lamba’na seppe, ancor ban daddi jur-gujuran, sateya daddi tha-kottha se koko partahananna ban bannya’ pandhudhu’na.

Bali: Sakancan anake lakar pada ngucap kene: ‘Kenkenke unduk tanahe ene, ane suba laad dadi tegal melakang, ane jani dadi buka Taman Edene. Buina kenkenke unduk kota-kotane ene, ane suba laad uug maglaturan, laad kajarahin tur kadepinin uug, ane jani buin ka tongosin tur kabentengin?’

Bugis: Namancaji hérang maneng matu tauwé, nasaba tana iya makabuttué onna’ro tappinrani makkekkuwangngé mancaji Tammeng Edén, sibawa kota-kota iya masino-sinoé onna, ancuru sibawa mancaji sésa-sésa ruttungeng, makkekkuwangngé mancajini kota-kota iya mawatangngé attahangenna sibawa makkompe pabbanuwana.

Makasar: Jari sikontu taua la’jari lannasaki lanri anjo butta rosoka sumpaeng, kamma-kamma anne a’jarimi koko Eden; siagang kota-kota sinoa riolo, ancuruki siagang a’jari loromi, kamma-kamma anne a’jarimi kota-kota kassa’ pattahanganna siagang jai pandudu’na.

Toraja: Sia la ma’kada tu tau, nakua: Iate tondok iate tu talomo, susimo pa’lak Eden; iatu mintu’ kota tu disanggang sia diro’pok sia daun-lauan, dipamatoto’mo sule sia dipa’tondokki.

Karo: Mamang pagi ate kalak kerina ngidah negeri si pernah jadi taneh si mesawang e, sabap nggo salih bagi Peken Eden, janah kuta-kuta si nai irontasken, irampasi, si nggo radas, genduari nggo iiani ras ibahan tembokna.

Simalungun: Jadi hatahonon ni halak ma: Tanoh on, na halong hinan, gabe songon pohon Eden do sonari; anjaha huta-huta in, na dob maseda, tarulang anjaha mareong, marisi do sonari anjaha ipatoguh.

Toba: Jadi dohonon ni halak ma: Tano na tarulang i na jolo, gabe hira porlak Eden nuaeng, jala huta angka na tartaban jala tarulang jala maloha na jolo, gabe gonting jala ribur nuaeng.


NASB: "They will say, ‘This desolate land has become like the garden of Eden; and the waste, desolate and ruined cities are fortified and inhabited.’

HCSB: Then they will say: This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and destroyed are now fortified and inhabited.

LEB: People will say, "This wasteland has become like the garden of Eden. The cities were destroyed. They were empty and ruined, but now they are fortified and have people living in them."

NIV: They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."

ESV: And they will say, 'This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.'

NRSV: And they will say, "This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined towns are now inhabited and fortified."

REB: Everyone will say that this land which was waste has become like a garden of Eden, and the towns once ruined, wasted, and shattered will now be fortified and inhabited.

NKJV: "So they will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities are now fortified and inhabited.’

KJV: And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities [are become] fenced, [and] are inhabited.

AMP: And they shall say, This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.

NLT: And when I bring you back, people will say, ‘This godforsaken land is now like Eden’s garden! The ruined cities now have strong walls, and they are filled with people!’

GNB: Everyone will talk about how this land, which was once a wilderness, has become like the Garden of Eden, and how the cities which were torn down, looted, and left in ruins, are now inhabited and fortified.

ERV: They will say, ‘In the past, this land was ruined, but now it is like the Garden of Eden. The cities were destroyed. They were ruined and empty, but now they are protected, and there are people living in them.’

BBE: And they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled.

MSG: People will exclaim, "Why, this weed patch has been turned into a Garden of Eden! And the ruined cities, smashed into oblivion, are now thriving!"

CEV: Instead, they will say that it looks as beautiful as the garden of Eden. They won't see towns lying in ruins, but they will see your strong cities filled with people.

CEVUK: Instead, they will say that it looks as beautiful as the garden of Eden. They won't see towns lying in ruins, but they will see your strong cities filled with people.

GWV: People will say, "This wasteland has become like the garden of Eden. The cities were destroyed. They were empty and ruined, but now they are fortified and have people living in them."


NET [draft] ITL: They will say <0559>, “This <01977> desolate <08074> land <0776> has become <01961> like the garden <01588> of Eden <05731>; the ruined <02720>, desolate <08074>, and destroyed <02040> cities <05892> are now fortified <01219> and inhabited <03427>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 36 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel