Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 15 : 17 >> 

NETBible: I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.


AYT: Aku tidak duduk dalam kumpulan para pengejek, ataupun bersenang-senang. Aku duduk sendirian karena tangan-Mu. Sebab, Engkau telah memenuhi aku dengan kemarahan.

TB: Tidak pernah aku duduk beria-ria dalam pertemuan orang-orang yang bersenda gurau; karena tekanan tangan-Mu aku duduk sendirian, sebab Engkau telah memenuhi aku dengan geram.

TL: Bahwa tiada pernah aku duduk di dalam perhimpunan orang yang bersenda gurau hendak menyukakan diriku; supaya boleh aku berkhidmat kepada-Mu, maka duduklah aku seorangku, karena Engkau sudah memenuhi aku dengan amarah.

MILT: Aku tidak duduk di dalam lingkungan yang membuat cemoohan, ataupun bersukaria; aku duduk sendirian, karena tangan-Mu, karena Engkau telah memenuhi aku dengan murka.

Shellabear 2010: Aku tidak pernah duduk dalam kumpulan orang yang bersenda gurau atau bersukaria. Karena tekanan tangan-Mu aku duduk sendirian, sebab Engkau telah memenuhi aku dengan geram.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak pernah duduk dalam kumpulan orang yang bersenda gurau atau bersukaria. Karena tekanan tangan-Mu aku duduk sendirian, sebab Engkau telah memenuhi aku dengan geram.

KSKK: dan bersenang-senang dengan para penyindir! Aku seorang diri ketika tangan-Mu menekan aku dan Engkau memenuhi aku dengan murka-Mu.

VMD: Aku tidak pernah duduk bersama orang banyak yang suka menertawai dan menghina. Aku duduk sendirian sebab pengaruh-Mu terhadap aku. Engkau telah memenuhi aku dengan murka terhadap yang jahat di sekelilingku.

BIS: Aku tidak turut bersenang-senang dengan orang-orang yang berkumpul untuk bersenda gurau. Karena taat kepada-Mu, maka aku menyendiri dengan perasaan marah.

TMV: Aku tidak ikut bersuka-suka dengan orang yang berkumpul untuk bersenda gurau. Oleh sebab aku taat kepada-Mu, aku mengasingkan diri dan aku penuh dengan kemarahan.

FAYH: Hamba tidak pernah ikut berpesta pora dengan bangsa ini. Hamba duduk seorang diri karena tangan-Mu menekan hamba. Amarah hamba meluap melihat dosa-dosa mereka. Namun demikian, mengapa Engkau membiarkan hamba dalam kesulitan hamba? Mengapa Engkau membiarkan mereka terus menyakiti hamba? Mengapa Engkau seperti sungai di pegunungan yang tidak dapat diandalkan, kadang-kadang banjir dan kadang-kadang kering sama sekali?"

ENDE: Aku tidak duduk dikalangan orang jang ketawa, dan aku tidak bersukaria. Terpentjil aku duduk karena tekanan tanganMu, sebab dengan gusar aku Kaupenuhi.

Shellabear 1912: Maka tiada aku duduk dalam majelis orang yang bersenda gurau dan tiada aku bersukacita melainkan aku duduk seorang diri oleh sebab bekas tangan-Mu karena Engkau telah memenuhi aku dengan geram.

Leydekker Draft: Pada madjlis 'awrang penjindir sudah tijada kududokh, 'ataw berlompat sambil suka tjita; deri karana tanganmu sudah kududokh sa`awrangku: karana 'angkaw sudah memunohij 'aku dengan ngaran.

AVB: Aku tidak pernah duduk dalam kumpulan orang yang bersenda gurau atau bersuka ria. Kerana tekanan tangan-Mu aku duduk sendirian, sebab Engkau telah memenuhi aku dengan geram.


TB ITL: Tidak <03808> pernah aku duduk <03427> beria-ria <05937> dalam pertemuan <05475> orang-orang yang bersenda gurau <07832>; karena <06440> tekanan tangan-Mu <03027> aku duduk <03427> sendirian <0910>, sebab <03588> Engkau telah memenuhi <04390> aku dengan geram <02195>.


Jawa: Kawula boten nate jejagongan tumut seneng-seneng kaliyan para tiyang ingkang sami gegujengan, amargi kawula kapetel dening asta Paduka, kawula lajeng linggih piyambakan awit Paduka sampun ngebaki nepsu manah kawula.

Jawa 1994: Kawula mboten naté jagongan kaliyan tiyang ingkang remen sembranan, utawi tumut gegujengan lan bingah-bingah kaliyan piyambakipun. Margi mituhu dhateng dhawuh Paduka, kawula tansah mencil piyambakan, margi manah kawula sampun Paduka kebaki nepsu.

Sunda: Abdi tara pangangguran ruang-riung senang-senang sempal guyon sareng nu sanes. Ku margi tumut kana timbalan, hirup teh mencil nyorangan, jadi purah nadahan bendu.

Madura: Abdidalem ta’ noro’ neng-sennengngan sareng oreng se apol-kompol namong parlo agaja’a sareng agella’an. Lantaran ta’at ka Junandalem, abdidalem enneng kadibi’an kalaban ate peggel.

Bali: Titiang nenten naenin magubugan, makekedekan, maliang-liang sareng anak tiosan. Malantaran astiti baktin titiange ring Palungguh IRatu, titiang sampun nganehang padewekan titiange tur titiang kaliput antuk gedeg basang titiange.

Bugis: Dé’ uwaccowé massennas-sennang sibawa sining tau iya maddeppungengngé untu’ mabbonga-bonga. Nasaba mapatoka lao ri Iko, naumallaing sibawa macai.

Makasar: Tena kukaturu’-turukang assannang-sannang siagang sikamma tau asse’rea untu’ a’bicara bonga-bonga. Lanri mannurukingku mae ri Katte, nakusa’la’mo kalengku lalang larroku kusa’ring.

Toraja: Tae’ lenpa kuunno’ko’ lan kasirampunanna to sipetaa-taan la umpasende kaleku; natoemo’ limamMi, iamoto angku misa-misa unno’ko’, belanna Mipatutu’imo’ kasengkean.

Karo: La kubuang-buang waktungku ras kalak si deban, tawa-tawa ersenang-senang. Patuh aku nandangi AturenNdu, janah erkiteken si e kelungunen aku, dingen pusuhku dem alu nembeh ate.

Simalungun: Seng ongga hundul-hundul ahu i tongah-tongah ni halak sipargereh-gereh, atap marmalas-malas ni uhur ahu. Suhi do ahu hundul, halani tangan-Mu na bangku ai; ai gok ringis do uhurhu ibahen Ham.

Toba: Ndang dung hundulhundul ahu di parpunguan ni halak pangarehe, asa mariaia ahu. Punjung do ahu hundul maradophon tanganmu, ai gok piripiri do rohangku dibahen ho.


NASB: I did not sit in the circle of merrymakers, Nor did I exult. Because of Your hand upon me I sat alone, For You filled me with indignation.

HCSB: I never sat with the band of revelers, and I did not celebrate with them . Because Your hand was on me , I sat alone, for You filled me with indignation.

LEB: I didn’t keep company with those who laugh and have fun. I sat alone because your hand was on me. You filled me with outrage.

NIV: I never sat in the company of revellers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.

ESV: I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.

NRSV: I did not sit in the company of merrymakers, nor did I rejoice; under the weight of your hand I sat alone, for you had filled me with indignation.

REB: I have never kept company with revellers, never made merry with them; because I felt your hand upon me I have sat alone, for you have filled me with indignation.

NKJV: I did not sit in the assembly of the mockers, Nor did I rejoice; I sat alone because of Your hand, For You have filled me with indignation.

KJV: I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.

AMP: I sat not in the assembly of those who make merry, nor did I rejoice; I sat alone because Your [powerful] hand was upon me, for You had filled me with indignation.

NLT: I never joined the people in their merry feasts. I sat alone because your hand was on me. I burst with indignation at their sins.

GNB: I did not spend my time with other people, laughing and having a good time. In obedience to your orders I stayed by myself and was filled with anger.

ERV: I never sat with the crowd as they laughed and had fun. I sat by myself because of your influence on me. You filled me with anger at the evil around me.

BBE: I did not take my seat among the band of those who are glad, and I had no joy; I kept by myself because of your hand; for you have made me full of wrath.

MSG: I never joined the party crowd in their laughter and their fun. Led by you, I went off by myself. You'd filled me with indignation. Their sin had me seething.

CEV: I don't go to parties and have a good time. Instead, I keep to myself, because you have filled me with your anger.

CEVUK: I don't go to parties and have a good time. Instead, I keep to myself, because you have filled me with your anger.

GWV: I didn’t keep company with those who laugh and have fun. I sat alone because your hand was on me. You filled me with outrage.


NET [draft] ITL: I did not <03808> spend <03427> my time <03427> in the company <05475> of other people, laughing <07832> and having a good time <05937>. I stayed to myself <0910> because I felt obligated <03027> <06440> to you and because <03588> I was filled <04390> with anger <02195> at what they had done.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 15 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel