Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 32 : 20 >> 

NETBible: You did miracles and amazing deeds in the land of Egypt which have had lasting effect. By this means you gained both in Israel and among humankind a renown that lasts to this day.


AYT: yang telah memperlihatkan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di negeri Mesir, bahkan sampai sekarang, di Israel dan di antara semua manusia, dan telah membuat nama bagi diri-Mu sendiri sampai hari ini.

TB: Engkau yang memperlihatkan tanda-tanda dan mujizat-mujizat di tanah Mesir, sampai kepada waktu ini kepada Israel dan kepada umat manusia, sehingga Engkau membuat nama bagi-Mu, seperti yang ternyata pada waktu ini.

TL: Engkau yang sudah menjadikan beberapa tanda dan ajaib tatkala di negeri Mesir dan sampai kepada hari inipun; Engkau yang sudah mengadakan suatu nama bagi dirimu, baik di antara orang Israel baik di antara segala manusia yang lain, seperti pada hari ini adanya!

MILT: Sebab Engkau yang telah menaruh tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di tanah Mesir sampai pada hari ini, dan di Israel, serta di antara manusia; dan Engkau telah membuat Nama bagi-Mu, seperti pada hari ini.

Shellabear 2010: Engkaulah yang mengadakan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat di Tanah Mesir dan melanjutkannya sampai hari ini, baik di antara orang Israil maupun di antara umat manusia. Engkau menjadikan diri-Mu masyhur sebagaimana nyata pada hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkaulah yang mengadakan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat di Tanah Mesir dan melanjutkannya sampai hari ini, baik di antara orang Israil maupun di antara umat manusia. Engkau menjadikan diri-Mu masyhur sebagaimana nyata pada hari ini.

KSKK: Terus-menerus Engkau mengerjakan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat, baik di negeri Mesir maupun di Israel dan di antara umat manusia dan telah menjadi masyhur, seperti yang sekarang kami lihat.

VMD: Engkau telah melakukan mukjizat luar biasa di tanah Mesir, bahkan hingga hari ini Engkau melakukannya. Engkau melakukan hal itu di Israel dan melakukannya di mana saja ada manusia. Engkau telah menjadi terkenal karena hal itu.

BIS: Dahulu kala Engkau melakukan keajaiban dan hal-hal luar biasa di Mesir, dan sampai sekarang pun Engkau masih terus melakukannya, baik di antara orang Israel maupun di antara segala bangsa lain. Karena itu kini Engkau termasyhur di mana-mana.

TMV: Pada dahulu kala Engkau melakukan keajaiban dan hal-hal yang luar biasa di Mesir, dan sampai sekarang pun Engkau masih melakukannya, baik di kalangan orang Israel mahupun di kalangan semua bangsa lain. Dengan demikian Engkau termasyhur di merata tempat.

FAYH: Engkau telah melakukan hal-hal yang ajaib di Negeri Mesir, hal-hal yang masih diingat orang sampai hari ini. Dan sekarang pun Engkau masih tetap melakukan mujizat-mujizat besar di Israel dan di mana-mana di seluruh dunia. Engkau telah membuat nama-Mu menjadi besar sama seperti pada hari ini.

ENDE: Engkau jang telah membuat keadjaiban dan tanda dinegeri Mesir (dan) sampai dewasa ini, baik di Israil maupun diantara manusia, dan telah membuat bagiMu suatu nama, sebagaimana halnja sekarang ini.

Shellabear 1912: maka Engkaulah yang telah mengadakan beberapa alamat dan ajaib di tanah Mesir hingga sampai kepada hari ini baik di antara orang Israel baik di antara orang lainpun serta mengadakan bagi diri-Mu suatu nama seperti yang ada pada hari ini

Leydekker Draft: Jang sudah djadikan babarapa tanda dan muszdjizat dalam tanah Mitsir sampej kapada harij 'ini, bajik di`antara 'awrang Jisra`ejl, bajik di`antara manusija lajin-lajin: dan sudah meng`adakan bagi dirimu sawatu nama, seperti 'ada pada harij 'ini.

AVB: Engkaulah yang mengadakan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat di Tanah Mesir dan melanjutkannya sampai hari ini, baik antara orang Israel mahupun antara umat manusia. Engkau menjadikan diri-Mu masyhur sebagaimana nyata pada hari ini.


TB ITL: Engkau yang <0834> memperlihatkan <07760> tanda-tanda <0226> dan mujizat-mujizat <04159> di tanah <0776> Mesir <04714>, sampai <05704> kepada waktu <03117> ini <02088> kepada Israel <03478> dan kepada umat manusia <0120>, sehingga Engkau membuat <06213> nama <08034> bagi-Mu, seperti yang ternyata pada waktu <03117> ini <02088>.


Jawa: Paduka punika ingkang ngatingalaken pratandha tuwin kaelokan wonten ing tanah Mesir, ngantos dumugi ing dinten punika dhateng Israel lan dhateng umat manungsa, temah asma Paduka kasuwur, kados ingkang kacetha ing dinten punika.

Jawa 1994: Ing jaman kina Paduka damel kaélokan lan mujijat wonten ing tanah Mesir, lan menika Paduka lestantunaken dumugi sepriki wonten ing Israèl, mekaten ugi ing antawisipun para bangsa, ngantos asma Paduka misuwur wonten ing pundi-pundi panggènan.

Sunda: Baheula, di Mesir, Gusti ngadamel rupi-rupi mujijat, rupi-rupi kaahengan, malah dugi ka ayeuna pisan, boh di Israil, boh di bangsa-bangsa sanes, dugi ka jenengan Gusti kamashur di mana-mendi.

Madura: Gi’ jaman dhimen Junandalem alampa’agi kaajiban-kaajiban sareng sabarang se lowar biyasa e Messer, kantos samangken Junandalem gi’ terros alampa’agi gapaneka, e antarana bangsa Isra’il sarengngan jugan e natarana sa-bangsa laenna. Lantaran gapaneka samangken Junandalem kasohor e man-ka’dhimman.

Bali: Sane riin Palungguh IRatu ngwentenang katawahan-katawahan miwah paindikan sane ngangobin ring Mesir, tur Palungguh IRatu sampun nglantur nyinahang katawahan punika ngantos rauh mangkin, ring pantaran bangsa Israel miwah bangsa-bangsane tiosan, kantos sane mangkin nenten wenten bangsa sasoring akasa sane nenten uning ring Palungguh IRatu.

Bugis: Riyolo Mupogau’i makalallaingngé sibawa gau’-gau’ dé’é padanna ri Maséré, na muwi lettu makkekkuwangngé matteru Mupo pogau’i, muwi ri yelle’na tau Israélié iyaré’ga ri yelle’na sininna bangsa laingngé. Rimakkuwannanaro Mutarompono makkekkuwangngé kégi-kégi.

Makasar: Riolo dudu iKatte anggaukangi gau’ appakalannasaka siagang apa-apa tenaya nantama ri akkala’na rupataua ri Mesir, siagang sa’genna pole kamma-kamma anne tuli Kigaukanna, baji’ naritangnga-tangngana tu Israel kammayatompa ri tangnga-tangngana sikontu bansa maraenga. Lanri kammanami anjo NaKimasahoro’ ri kere-keremae.

Toraja: Sia Kamu umpogau’ ba’tu pira-pira tanda kalle-kallean sia tanda mangnga dio tondok Mesir sae lako allo iate la dio lu to Israel la dio lu bangsa senga’, sia umpadenangKomi misa’ sanga, susitu payan allo iate.

Karo: Nai nggo IlakokenNdu tanda kuasa dingen tanda sengget i Mesir dingen IteruskenNdu ngelakokenca ngayak wari enda, subuk i Israel bage pe i tengah-tengah kerina bangsa-bangsa. Emaka i ja pe itandai kalak nge Kam.

Simalungun: Ham do na dob mambahen tanda ampa halongangan i tanoh Masir anjaha ronsi sadari on bani Israel ampa bani haganup jolma, laho mambahen tarambilan goran-Mu songon na bani panorang on.

Toba: Ho do naung mambahen angka tanda dohot halongangan di tano Misir rasirasa sadarion, nang tu Israel, nang tu jolma na asing, jala marbarita goarmu dibahen ho sadarion.


NASB: who has set signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day both in Israel and among mankind; and You have made a name for Yourself, as at this day.

HCSB: You performed signs and wonders in the land of Egypt and do so to this very day both in Israel and among mankind. You made a name for Yourself, as is the case today.

LEB: You performed miraculous signs and amazing things in Egypt. To this day you are still doing them in Israel. You made a name for yourself that continues to this day.

NIV: You performed miraculous signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.

ESV: You have shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and have made a name for yourself, as at this day.

NRSV: You showed signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all humankind, and have made yourself a name that continues to this very day.

REB: You worked signs and portents in Egypt and have continued them to this day, both in Israel and among all mankind, and have won for yourself renown that lives on to this day.

NKJV: ‘You have set signs and wonders in the land of Egypt, to this day, and in Israel and among other men; and You have made Yourself a name, as it is this day.

KJV: Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day;

AMP: Who wrought signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day [continues to do so], both in Israel and among other men, and made for Yourself a name, as at this day.

NLT: You performed miraculous signs and wonders in the land of Egypt––things still remembered to this day! And you have continued to do great miracles in Israel and all around the world. You have made your name very great, as it is today.

GNB: Long ago you performed miracles and wonders in Egypt, and you have continued to perform them to this day, both in Israel and among all the other nations, so that you are now known everywhere.

ERV: You have been doing powerful miracles in the land of Egypt until now, in Israel and elsewhere. You are the one who made yourself as famous as you are today.

BBE: You have done signs and wonders in the land of Egypt, and even to this day, in Israel and among other men; and have made a name for yourself as at this day;

MSG: "'You performed signs and wonders in the country of Egypt and continue to do so right into the present, right here in Israel and everywhere else, too. You've made a reputation for yourself that doesn't diminish.

CEV: You are famous because you worked miracles in Egypt, and you are still working them in Israel and in the rest of the world as well.

CEVUK: You are famous because you worked miracles in Egypt, and you are still working them in Israel and in the rest of the world as well.

GWV: You performed miraculous signs and amazing things in Egypt. To this day you are still doing them in Israel. You made a name for yourself that continues to this day.


NET [draft] ITL: You did <07760> miracles <0226> and amazing deeds <04159> in the land <0776> of Egypt <04714> which <0834> have had lasting <03117> <05704> effect. By this <02088> means you gained <06213> both in Israel <03478> and among humankind <0120> a renown <08034> that lasts to this <02088> day <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 32 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel