Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 36 : 10 >> 

NETBible: At that time Baruch went into the temple of the Lord. He stood in the entrance of the room of Gemariah the son of Shaphan who had been the royal secretary. That room was in the upper court near the entrance of the New Gate. There, where all the people could hear him, he read from the scroll what Jeremiah had said.


AYT: Lalu, Barukh membacakan dari buku itu perkataan Yeremia di rumah TUHAN, di kamar Gemarya, anak Safan sang Jurutulis, di halaman atas, di pintu masuk Pintu Gerbang Baru dari rumah TUHAN, kepada semua orang.

TB: Maka Barukh membacakan kepada segenap rakyat perkataan Yeremia dari kitab itu, di rumah TUHAN, di kamar Gemarya anak panitera Safan, di pelataran atas di muka pintu gerbang baru dari rumah TUHAN.

TL: Maka dibacakanlah Barukh dari pada surat itu segala perkataan Yermia kepada pendengaran segenap orang banyak itu di dalam rumah Tuhan, di dalam bilik Gemarya bin Safan, karkun itu, di dalam serambi yang di atas sekali, pada tudung pintu baharu rumah Tuhan.

MILT: Dan Barukh membacakan kitab perkataan-perkataan Yeremia di dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068), di ruang Gemarya, anak panitera Safan, di pelataran atas, pada jalan masuk gerbang Baru bait TUHAN (YAHWEH - 03068), ke telinga seluruh rakyat.

Shellabear 2010: Dari bilik Panitera Gemarya bin Safan yang terletak di pelataran atas, di depan Pintu Gerbang Baru di Bait ALLAH, Barukh membacakan perkataan-perkataan Yeremia dari kitab itu kepada seluruh rakyat di Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari bilik Panitera Gemarya bin Safan yang terletak di pelataran atas, di depan Pintu Gerbang Baru di Bait ALLAH, Barukh membacakan perkataan-perkataan Yeremia dari kitab itu kepada seluruh rakyat di Bait ALLAH.

KSKK: Hal ini dilakukan dalam kamar Gemarya, putra panitera Safan, di pelataran atas, dekat tempat masuk Pintu Gerbang Baru Bait Tuhan.

VMD: Pada saat itu Barukh membacakan gulungan yang berisi perkataan Yeremia. Ia membaca gulungan itu di Bait TUHAN. Dia membacakannya kepada semua orang yang ada di situ. Barukh ada di kamar Gemarya di halaman atas ketika dibacakannya gulungan itu. Kamar itu terletak di jalan masuk Pintu Gerbang Baru dari Rumah Tuhan. Gemarya ialah anak Safan. Gemarya sekretaris di Rumah Tuhan.

BIS: Lalu Barukh membacakan dari buku gulungan itu segala sesuatu yang telah kukatakan, dan semua orang mendengarkan. Pembacaan itu dilakukan di dalam Rumah TUHAN di kantor Gemarya, anak Safan sekretaris negara. Kantor itu terletak di pelataran sebelah atas, dekat jalan masuk ke Pintu Gerbang Baru di Rumah TUHAN.

TMV: Kemudian, sambil semua orang mendengar, Barukh membacakan naskhah gulungan yang mengandungi semua yang telah kukatakan. Dia membacakannya di Rumah TUHAN, di bilik Gemarya anak Safan, setiausaha negara. Biliknya terletak di halaman sebelah atas, dekat Pintu Gerbang Baru di Rumah TUHAN.

FAYH: Barukh pergi ke ruangan Panitera Gemarya putra Safan untuk membacakan gulungan itu. Ruangan itu letaknya di pelataran atas Bait Allah, di dekat Pintu Gerbang Baru.

ENDE: Baruch lalu membatjakan perkataan Jeremia dari kitab itu di Rumah Jahwe, didalam balai Gemarjahu bin Sjafan, panitera, dipelataran-atas pada tempat masuk pintugerbang baru dari Rumah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka oleh Barukh dibacanya dalam surat itu segala perkataan Yeremia dalam rumah Allah dalam bilik khatib Gemarya bin Safan itu dalam halaman yang di atas di muka pintu baru di rumah Allah pada telinga segenap kaum itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka batjalah Baruk dalam kitab 'itu segala perkata`an Jirmeja, dalam khobah Huwa; dalam bilikh DJemarija 'anakh laki-laki SJafan Penjurat 'itu, dalam sarambij jang tertinggij, pada pintu gerbang baharuw deri pada khobah Huwa, dihadapan telinga-telinga saganap khawm 'itu.

AVB: Di dalam bilik Gemarya anak Safan, jurutulis itu, yang terletak di pelataran atas, di depan Pintu Gerbang Baru di Bait TUHAN, Barukh membaca perkataan-perkataan Yeremia daripada kitab itu kepada seluruh rakyat di Bait TUHAN.


TB ITL: Maka Barukh <01263> membacakan <07121> kepada segenap <03605> rakyat <05971> perkataan <01697> Yeremia <03414> dari kitab <05612> itu, di rumah <01004> TUHAN <03068>, di kamar <03957> Gemarya <01587> anak <01121> panitera <05608> Safan <08227>, di pelataran <02691> atas <05945> di muka pintu <06607> gerbang <08179> baru <02319> dari rumah <01004> TUHAN <03068>. [<0241>]


Jawa: Barukh nuli macakake pangandikane Nabi Yeremia saka ing kitab iku marang rakyat kabeh ana ing padalemane Sang Yehuwah, ing kamare Gemarya, anake panitra Safan, ana ing plataran ndhuwur, ing sangareping gapuraning padalemane Sang Yehuwah kang anyar.

Jawa 1994: Wong mau kabèh padha ngrungokaké Barukh sing maca saka kertas gulungan, sakèhé tembungku sing ditulis dhèwèké. Enggoné maca mau ana ing Pedalemané Allah, ing kamaré Gemarya anaké sèkretaris Safan. Kamar mau ana ing plataran ndhuwur, cedhak karo Gapura Anyar.

Sunda: Sanggeus jalma rea kumpul, Baruk maca kitab pangandika anu beunang ngadiktekeun tea. Dibacana di Bait Allah di kamar Gemarya bin Sapan, anu jadi jurutulis di dinya. Kamarna pernahna di bagian girang Bait Allah, deukeut lawang asup anu disebut Gapura Anyar.

Madura: Barukh pas maca dhari ketab gulungan gella’ pa-apa se ekoca’agi bi’ sengko’, ban reng-oreng padha ngedhingngagi kabbi. Se maca jareya neng e dhalem Padalemman Socce e kantorra Gemariya, ana’na Safan se daddi sekettarissa nagara. Kennengnganna kantor jareya e taneyanna se badha e bagiyan attas, e seddi’na jalan mon maso’a ka Labang Saketheng Anyar e Padalemman Socce.

Bali: Rikala rakyate sami sampun sayaga jaga miragi, I Baruk tumuli ngwacen saking cakepane punika saananing sane sampun baosang tiang. Ipun ngamargiang paindikane punika ring Perhyangan Agung, saking kamar Dane Gemarya okan Dane Sapane, sekretaris pangadilane. Kamar danene punika magenah ring natar sane ring duur nampek ring margine ngranjing ring gapuran Perhyangan Agunge sane mawasta Gapura Anyar.

Bugis: Nainappa nabaca Barukh polé ri kitta lulungngéro sininna séuwa-séuwa iya puraé upowada, sibawa naéngkalinga sininna tauwé. Iyaro abbacangengngé ripogau’i ri laleng Bolana PUWANGNGE ri kantoro’na Gemarya, ana’ Safan jurutulisi’na wanuwaé. Iyaro kantoro’é engkai ri seddé bagiyang yasé, seddéna laleng muttama’é ri Pintu Gerbang Barué ri Bolana PUWANGNGE.

Makasar: Nampa nabaca Barukh battu ri kitta’ nigulunga sikontu apa-apa le’baka kupau, nampa appilangngeri ngaseng taua. Anjo kittaka nibacai lalang ri Balla’Na Batara ri kantoro’na Gemarya, ana’na Safan, jurutulisi’na pamarentaya. Anjo kantoroka niaki ri bageang rateang parang lakkenga, rampi’na oloang antamaya ri Pakke’bu’ Lompo Beruna Balla’Na Batara.

Toraja: Nabasami Barukh lan mai sura’ iato tu mintu’ kadanNa Yeremia, anna rangii mintu’ to buda, lan banuanNa PUANG, iamotu lan bilikna Gemarya, anakna Safan, pangulu to massura’, dio tarampak daona lu iring, dio lu babangan ba’ru banuanNa PUANG.

Karo: Emaka iogeken Baruh gulungen surat e man perpulungen sue ras si nggo kukataken. Si e ilakokenna i bas Rumah Pertoton, i bas bilik Gemaria anak si Sapan nari. Gemaria eme sekretaris kerajan. Ingan kamarna e i bas kesain si arah datas deherken dalan bengket arah pintun gerbang si mbaru ku bas Rumah Pertoton.

Simalungun: Jadi ibasa si Baruk ma i lobei ni haganup bangsa ai hata ni si Jeremia humbani gulungan panuratan ai ibagas rumah ni Jahowa, ibagas kamar ni si Gemarya, anak ni si Sapan, jurutulis ai, ai ma i alaman parhuluan bani dalan masuk hu horbangan baru, na bani rumah ni Jahowa.

Toba: Jadi dijaha si Baruk ma sian buku i angka hata ni si Jeremia, di bagasan joro ni Jahowa, di bilut ni si Gemaria, anak ni si Sapan, juaratulis i di alaman parjulu, di pintu na imbaru di joro ni Jahowa, asa saluhut situan na torop i umbegesa.


NASB: Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the LORD in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the entry of the New Gate of the LORD’S house, to all the people.

HCSB: Then at the LORD's temple, in the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, in the upper courtyard at the opening of the New Gate of the LORD's temple, in the hearing of all the people, Baruch read Jeremiah's words from the scroll.

LEB: Then Baruch read the scroll containing the words of Jeremiah. Baruch read it to all the people in the LORD’S temple in the room of the scribe Gemariah, son of Shaphan, in the upper courtyard at the entrance of New Gate of the LORD’S temple.

NIV: From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the LORD’s temple the words of Jeremiah from the scroll.

ESV: Then, in the hearing of all the people, Baruch read the words of Jeremiah from the scroll, in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the secretary, which was in the upper court, at the entry of the New Gate of the LORD's house.

NRSV: Then, in the hearing of all the people, Baruch read the words of Jeremiah from the scroll, in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper court, at the entry of the New Gate of the Lord’s house.

REB: Then in the LORD's house Baruch read aloud Jeremiah's words from the scroll to all the people; he read them from the room of Gemariah son of the adjutant-general Shaphan, which was in the upper court at the entrance to the New Gate of the LORD's house.

NKJV: Then Baruch read from the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the LORD’S house, in the hearing of all the people.

KJV: Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD’S house, in the ears of all the people.

AMP: Then Baruch read in the hearing of all the people the words of Jeremiah from the scroll of the book in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the Lord's house.

NLT: Baruch read Jeremiah’s words to all the people from the Temple room of Gemariah son of Shaphan. This room was just off the upper courtyard of the Temple, near the New Gate entrance.

GNB: Then, while all the people were listening, Baruch read from the scroll everything that I had said. He did this in the Temple, from the room of Gemariah son of Shaphan, the court secretary. His room was in the upper court near the entrance of the New Gate of the Temple.

ERV: At that time Baruch read the scroll that contained Jeremiah’s words. He read the scroll in the Temple of the LORD to all the people who were there. Baruch was in the room of Gemariah in the upper courtyard when he read from the scroll. That room was located at the entrance of the New Gate of the Temple. Gemariah was the son of Shaphan. Gemariah was a scribe in the Temple.

BBE: Then Baruch gave a public reading of the words of Jeremiah from the book, in the house of the Lord, in the room of Gemariah, the son of Shaphan the scribe, in the higher square, as one goes in by the new doorway of the Lord’s house, in the hearing of all the people.

MSG: Baruch took the scroll to the Temple and read out publicly the words of Jeremiah. He read from the meeting room of Gemariah son of Shaphan the secretary of state, which was in the upper court right next to the New Gate of GOD's Temple. Everyone could hear him.

CEV: (36:8)

CEVUK: (36:8)

GWV: Then Baruch read the scroll containing the words of Jeremiah. Baruch read it to all the people in the LORD’S temple in the room of the scribe Gemariah, son of Shaphan, in the upper courtyard at the entrance of New Gate of the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: At that time Baruch <01263> went into the temple <01004> of the Lord <03068>. He stood in the entrance of the room <03957> of Gemariah <01587> the son <01121> of Shaphan <08227> who had been the royal secretary <05608>. That room <03068> <01004> was in the upper <05945> court <02691> near the entrance <06607> of the New <02319> Gate <08179>. There, where all <03605> the people <05971> could hear <0241> him, he read <07121> from the scroll <05612> what <01697> Jeremiah <03414> had said.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 36 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran