Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 42 : 2 >> 

NETBible: They said to him, “Please grant our request and pray to the Lord your God for all those of us who are still left alive here. For, as you yourself can see, there are only a few of us left out of the many there were before.


AYT: dan berkata kepada Nabi Yeremia, “Biarlah permohonan kami sampai ke hadapanmu, dan berdoalah kepada TUHAN, Allahmu, bagi kami, semua orang yang tersisa ini karena kami yang tertinggal hanya sedikit, seperti yang matamu lihat atas kami,

TB: dan mereka berkata kepada nabi Yeremia: "Biarlah kiranya permohonan kami sampai di hadapanmu! Berdoalah untuk kami kepada TUHAN, Allahmu, untuk seluruh sisa ini; sebab dari banyak orang hanya sedikit saja kami yang tinggal, seperti yang kaulihat dengan matamu sendiri.

TL: lalu katanya kepada nabi Yermia: Biarlah kiranya pemohon kami berkenan kepada tuan, pintakanlah kiranya doa akan kami, dan akan segala orang yang lagi tinggal ini, kepada Tuhan, Allahmu, karena dari pada orang banyak tinggal kami lagi sedikit, seperti mata tuan sendiri boleh melihatnya.

MILT: Dan berkata kepada Nabi Yeremia, "Kami meminta, biarlah permohonan kami sampai ke hadapanmu; dan berdoalah bagi kami kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), bagi semua yang tersisa ini; karena kami yang tertinggal hanya sedikit, sebagaimana matamu melihat kami.

Shellabear 2010: Nabi Yeremia dan berkata, “Biarlah permintaan kami dikenan Tuan. Berdoalah kepada ALLAH, Tuhanmu, bagi kami, semua orang yang tersisa ini. Karena dulu kami banyak, tetapi seperti yang mata Tuan lihat sendiri, kami hanya tersisa sedikit saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi Yeremia dan berkata, "Biarlah permintaan kami dikenan Tuan. Berdoalah kepada ALLAH, Tuhanmu, bagi kami, semua orang yang tersisa ini. Karena dulu kami banyak, tetapi seperti yang mata Tuan lihat sendiri, kami hanya tersisa sedikit saja.

KSKK: "Dengarkanlah permohonan kami. Berdoalah kepada Tuhan Allah kita untuk kami, sisa dari rakyat, sebab kami sungguh tinggal sedikit dari yang banyak, seperti yang sekarang engkau lihat.

VMD: Mereka berkata kepadanya, “Yeremia, mohon dengarkan permohonan kami. Berdoalah kepada TUHAN Allahmu untuk mereka yang masih hidup dari keluarga Yehuda.

BIS: kepadaku dan berkata, "Pak, seperti yang Bapak lihat sendiri, kami ini dulu banyak, sekarang tinggal sedikit saja. Kami mohon Bapak mau berdoa untuk kami kepada TUHAN Allah yang Bapak sembah. Doakanlah kami yang masih tersisa ini,

TMV: Mereka berkata kepadaku, "Tolonglah kabulkan permintaan kami. Berdoalah kepada TUHAN, Allah kita bagi kami. Berdoalah bagi kami semua yang terselamat. Dahulu kami ramai bilangannya, tetapi sekarang lihatlah, bilangan kami tinggal sedikit sahaja.

FAYH: dan berkata, "Berdoalah kepada TUHAN, Allahmu, karena sebagaimana engkau ketahui, jumlah kami yang tertinggal kecil sekali.

ENDE: dan berkata kepadanja: "Semoga permohonan kami diterima olehmu dan berdoalah bagi kami kepada Jahwe, Allahmu, untuk seluruh sisa ini. Sebab kami hanja tersisa sedikit sadja dari banjak orang seperti kaulihat dengan matakepala sendiri.

Shellabear 1912: "Biarlah kiranya permintaan kami berkenan kepada tuan dan pohonkanlah kepada Tuhanmu Allah karena kami yaitu karena segala baki orang ini karena dari pada orang banyak itu hanya kami yang sedikit ini lagi tinggal seperti yang dilihat oleh mata tuan sendiri

Leydekker Draft: Maka berkatalah marika 'itu kapada Nabij Jirmeja; bejarlah kiranja budjokh-budjokhan kamij 'ada khabul dihadapan mukamu, dan mohonkanlah ljafaszat 'akan kamij kapada Huwa 'Ilahmu, 'akan saganap peninggal 'ini: karana kamij sudah tinggal sedikit deri pada banjakh 'awrang, seperti mata-matamu 'ada melihat kamij 'ini:

AVB: Nabi Yeremia dan berkata, “Semoga permintaan kami diperkenankan tuan. Berdoalah kepada TUHAN, Allahmu, bagi kami, semua orang yang tersisa ini. Kerana dahulu kami ramai, tetapi seperti mata tuan lihat sendiri, saki-baki kami hanya sedikit sahaja.


TB ITL: dan mereka berkata <0559> kepada <0413> nabi <05030> Yeremia <03414>: "Biarlah kiranya <04994> permohonan <08467> kami sampai <05307> di hadapanmu <06440>! Berdoalah <06419> untuk <05704> kami kepada <0413> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, untuk <01157> seluruh <03605> sisa <07611> ini <02063>; sebab <03588> dari banyak orang <07235> hanya sedikit <04592> saja kami yang tinggal <07604>, seperti yang <0834> kaulihat <07200> dengan matamu <05869> sendiri.


Jawa: lan matur marang Nabi Yeremia: “Kaparenga kula sami ngaturaken panyuwunan wonten ing ngarsa panjenengan. Panjenengan mugi karsaa ndongakaken kula sadaya dhumateng Sang Yehuwah, Gusti Allah panjenengan, kangge ingkang taksih kantun punika sadaya; amargi tiyang ingkang cacahipun kathah namung kantun kula ingkang namung sakedhik punika ingkang taksih kantun kados ingkang panjenengan pirsani piyambak punika.

Jawa 1994: tembungé, "Panyuwun kula mugi sampéyan turuti! Kula nyuwun panjenengan dongakaken dhateng Pangéran Allah kita, inggih kula sedaya ingkang taksih kantun menika. Rumiyin cacah kula kathah, nanging samenika kantun sekedhik, kados ingkang saged panjenengan pirsani menika.

Sunda: "Abdi sadaya gaduh panuhun, mugi Bapa kersa ngabulkeun. Nyuhunkeun dipangnedakeun ka PANGERAN Allah urang. Pangnedakeun ieu rahayat anu mung kantun sakieu sesana, padahal kapungkur sakitu seueurna, Bapa oge tingali.

Madura: "Kaula sadaja nyo’ona tolong ka panjennengngan; nyo’onnagi ka GUSTE Allah se esemba panjennengngan. Nyo’onnagi kaula sadaja se gi’ padha odhi’ ka’dhinto. Panjennengngan ngoladi dibi’, gi’ dhimen kaula sadaja ce’ bannya’na, namong samangken kare sakone’. Nyo’onnagi

Bali: “Tiang sareng sami nglungsur, ledang guru nagingin pinunas tiange! Inggih punika astawayangja tiang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane. Astawayangja tiang sareng sami sane kantun urip. Sane dumun tiang sareng akeh, nanging sane mangkin tiang kantun wantah sareng akidik, sakadi sane aksi guru.

Bugis: ri iyya sibawa makkeda, "Pa’, pada-pada iya alénaé Bapa’ mitai, riyolo maégaki, makkekkuwangngé céddé mani monro. Riyéllauwi Bapa’ maélo massempajangekki lao ri PUWANG Allataala iya nasompaé Bapa’. Assempajangekki iya risésaéwé,

Makasar: mae ri nakke nampa angkana, "Bapa’, sangkamma kicinika kalenta, ikambe anne riolo jaiki’, na kamma-kamma anne sike’de’ mamaki’ ammantang. Napalaki ikambe ri katte Bapa’, nakiero’ ampappala’ doangngangi ikambe mae ri Karaeng Allata’ala kisombaya. Kipappala’ doangngangi ikambe anne niaka ija tassesa ri Karaeng Allata’ala kisombaya,

Toraja: anna ma’kada tu tau iato mai lako nabi Yeremia, nakua: Iake nakalo’i penaammi tu pengkamoyaki, ammi passambayangkan lako PUANG, Kapenombammi sola te mintu’ tau, tu torronapa, belanna sidi’morakan torro dio mai tu mintu’ to buda, susite mitiro totemo.

Karo: jenari nina, "Lakoken min pemindon kami man bandu. Totokenlah kami man TUHAN Dibatandu. Totoken kami enda kerina si nggeluh denga. Mbarenda nterem kal kami tapi genduari sitik nari ngenca tading bagi si idahndu.

Simalungun: ihatahon sidea ma hubani Nabi Jeremia, “Jalo ham ma pangindoannami anjaha tonggohon ham ma hanami hu bani Jahowa Naibatamu ampa haganup na tading on, ai otik mando hanami tading humbani na buei hinan, songon na nididahmu bennami,

Toba: Angka didok nasida ma tu panurirang Jeremia: Sai sahat ma pangidoannami tu jolomi, jala tangiangkon hami tu Jahowa debatam tangiangkon dohot sandok angka na teba on, ai otik nama hami teba sian na deak hian, songon na niida ni matam hami on.


NASB: and said to Jeremiah the prophet, "Please let our petition come before you, and pray for us to the LORD your God, that is for all this remnant; because we are left but a few out of many, as your own eyes now see us,

HCSB: Jeremiah the prophet and said, "May our petition come before you; pray to the LORD your God on our behalf, on behalf of this entire remnant (for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),

LEB: They said to him, "Please listen to our request, and pray to the LORD your God for all of us who are left here. As you can see, there are only a few of us left.

NIV: Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.

ESV: and said to Jeremiah the prophet, "Let our plea for mercy come before you, and pray to the LORD your God for us, for all this remnant--because we are left with but a few, as your eyes see us--

NRSV: the prophet Jeremiah and said, "Be good enough to listen to our plea, and pray to the LORD your God for us—for all this remnant. For there are only a few of us left out of many, as your eyes can see.

REB: the prophet Jeremiah and said, “May our petition be acceptable to you: Intercede with the LORD your God on our behalf and on behalf of this remnant; as you see for yourself, only a few of us remain out of many.

NKJV: and said to Jeremiah the prophet, "Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the LORD your God, for all this remnant (since we are left but a few of many, as you can see),

KJV: And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, [even] for all this remnant; (for we are left [but] a few of many, as thine eyes do behold us:)

AMP: And said to Jeremiah the prophet, We beseech you that you will let our supplication be presented before you and that you will pray to the Lord your God for us, even for all this remnant [of the people of Judah]; for whereas we were once many, there are but a few of us left, as you see with your [own] eyes.

NLT: Jeremiah the prophet. They said, "Please pray to the LORD your God for us. As you know, we are only a tiny remnant compared to what we were before.

GNB: and said to me, “Please do what we ask you! Pray to the LORD our God for us. Pray for all of us who have survived. Once there were many of us; but now only a few of us are left, as you can see.

ERV: They said to him, “Jeremiah, please listen to what we ask. Pray to the LORD your God for all those who are survivors from the family of Judah. Jeremiah, you can see that there are not many of us left. At one time there were many of us.

BBE: And said to Jeremiah the prophet, Let our request come before you, and make prayer for us to the Lord your God, even for this small band of us; for we are only a small band out of what was a great number, as your eyes may see:

MSG: came to Jeremiah the prophet and said, "We have a request. Please listen. Pray to your GOD for us, what's left of us. You can see for yourself how few we are!

CEV: and said, "Please pray to the LORD your God for us. Judah used to have many people, but as you can see, only a few of us are left.

CEVUK: and said, “Please pray to the Lord your God for us. Judah used to have many people, but as you can see, only a few of us are left.

GWV: They said to him, "Please listen to our request, and pray to the LORD your God for all of us who are left here. As you can see, there are only a few of us left.


NET [draft] ITL: They said <0559> to <0413> him <03414>, “Please <04994> grant <05307> our request <08467> and pray <06419> to <0413> the Lord <03068> your God <0430> for <01157> all <03605> those of us who are still left alive <07611> here <02063>. For <03588>, as <0834> you yourself can see <07200> <05869>, there are only <04592> a few <04592> of us left out <07604> of the many <07235> there were before.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 42 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel